Universität Wien

340305 UE Wissenschaftliche Lektüre und Textproduktion (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Am Dienstag, den 14.03. werden wir die Fachbereichsbibliothek in der Gymnasiumstraße 50, 1190 Wien, besuchen. Der Unterricht findet dort statt.

  • Dienstag 07.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Dienstag 14.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Dienstag 21.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Dienstag 28.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Dienstag 18.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Dienstag 02.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Dienstag 09.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Dienstag 16.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Dienstag 23.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Dienstag 06.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Dienstag 13.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Dienstag 20.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziel: Das Ziel der LV ist die Vertiefung der translationswissenschaftlichen Fachliteratur und die Bearbeitung von exemplarische Fragestellungen zu ausgewählten Konzepten der Dolmetschwissenschaft.
Inhalte: Konkret werden die Entwicklung der Forschung in der Dolmetschwissenschaft sowie die aktuellen Forschungsstränge behandelt.
Methode: Die Inhalte werden in einem ersten Schritt in Kleingruppenarbeiten, Einzelarbeiten und mittels Begleitlektüre vermittelt. Im zweiten Schritt werden die Inhalte anhand konkreter Textproduktion analysiert und reflektiert.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Schriftliche Teilleistungen (60 Pkt.)
- Portfolio: Ausarbeitung zu wissenschaftlichen Textsorten (5 Pkt.)
- Recherchedokumentation (5 Pkt.)
- Textanalyse (20 Pkt.)
- Textproduktion (30 Pkt.)

Mündliche Teilleistungen (40 Pkt.)
- Beteiligung an Diskussionen (10 Pkt.)
- Impulsreferate (10 Pkt.)
- Kritische Auseinandersetzung mit wiss. Texten (10 Pkt.)
- Arbeit in Kleingruppen (10 Pkt.)

Erlaubte Hilfsmittel: ausgewählte Fachwerke aus der Dolmetschwissenschaft, Unterlagen aus der LV

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Durchgehende Anwesenheit sowie mindestens 60 Punkte auf mündliche und schriftliche Teilleistungen.

Beurteilungsmaßstab:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Prüfungsstoff

Die LV ist prüfungsimmanent. Prüfungsstoff sind schriftliche und mündliche Teilleistungen, diese werden im Unterricht sowie auf Moodle beschrieben sein.

Literatur

Begleitlektüre:

Hagemann, Susanne (2016). Translationswissenschaftliches Arbeiten: ein Lehr- und Übungsbuch. Berlin: Frank & Timme. (online verfügbar)
Kruse, Otto (2018). Lesen und Schreiben. Der richtige Umgang mit Texten im Studium. 3., überarbeitete und erweiterte Auflage. Konstanz, Wien: UVK. (online verfügbar)


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 12.07.2023 17:28