340307 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften Russisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.09.2025 09:00 bis Fr 26.09.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 13.10.2025 09:00 bis Fr 17.10.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 14.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 21.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 28.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 04.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 11.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 18.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 02.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 09.12. 09:45 - 11:15 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 16.12. 09:45 - 11:15 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 13.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 20.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Aktive Mitarbeit im Unterricht
- Mehrere Teilleistungen: zwei Tests im Laufe des Semesters; Hausübungen, Abgabe von Glossaren oder anderen Produkten in
einem CAT-Format.
Portfolio der Übersetzungen
• Beurteilungskriterien für die Übersetzung:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/Beurteilungschema_fuer_UEbersetzungen_UEbersetzungsuebungen_und_Modulpruefung.pdfWir werden im Unterricht mit KI-Tools arbeiten, der Einsatz von KI muss jedoch durchgehend explizit kenntlich gemacht werden.
- Mehrere Teilleistungen: zwei Tests im Laufe des Semesters; Hausübungen, Abgabe von Glossaren oder anderen Produkten in
einem CAT-Format.
Portfolio der Übersetzungen
• Beurteilungskriterien für die Übersetzung:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/Beurteilungschema_fuer_UEbersetzungen_UEbersetzungsuebungen_und_Modulpruefung.pdfWir werden im Unterricht mit KI-Tools arbeiten, der Einsatz von KI muss jedoch durchgehend explizit kenntlich gemacht werden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Aktive Teilnahme am Unterricht
Hausübungen (Erstellung von Glossaren, Übersetzungen, Präsentationen)
Teilnahme an schriftlichen Tests (mindestens einer von den zwei Tests muss positiv sein).
Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Hausübungen (Erstellung von Glossaren, Übersetzungen, Präsentationen)
Teilnahme an schriftlichen Tests (mindestens einer von den zwei Tests muss positiv sein).
Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: Die Inhalte und Kompetenzen der LV.
Literatur
Kiraly, D. C. (2016). Towards authentic experiential learning in translator education.
Göttingen: V & R Unipress; Mainz University Press.
Ripplinger, Michala Chiaki (2025) Fachübersetzen. Wien: Facultas
Schmitt, Peter A. (2016). Handbuch Technisches Übersetzen, 2. Aufl. Berlin: BDÜ.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.
Göttingen: V & R Unipress; Mainz University Press.
Ripplinger, Michala Chiaki (2025) Fachübersetzen. Wien: Facultas
Schmitt, Peter A. (2016). Handbuch Technisches Übersetzen, 2. Aufl. Berlin: BDÜ.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 09.12.2025 13:47
Translatorisches Arbeiten mit Fachtexten aus dem Bereich Technik und Naturwissenschaft. Studierende sollen Ausgangstexte analysieren, terminologisch erfassen, inhaltlich kontextualisieren können und Übersetzungsprozesse mit und ohne Einsatz von Technologie reflektieren und optimieren können.Inhalte:
Auseinandersetzung mit Texten aus den Bereichen Technik und Naturwissenschaft; Erarbeitung von Fachterminologie. Einarbeiten in komplexe Themen in beiden Arbeitssprachen; Umgang mit Glossaren und fachterminologischen Datenbanken; eigenständige Recherche (inhaltlich, sprachlich, fachterminologisch); Umgang mit unterschiedlichen Textsorten.Methode:
- Diskussion über Herausforderungen beim Übersetzen von fachlich anspruchsvollen Texten.
- Besprechung der Ausgangstexte im Unterricht – Ausgangstextanalyse in Hinblick auf
die terminologischen Herausforderungen
- Erarbeitung des fachlichen Hintergrunds
- Arbeit mit Paralleltexten
- Recherche: individuell und in Gruppen