Universität Wien

340308 UE Fachübersetzen: Ungarisch (2013S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Fachübersetzen: Ungarisch

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Freitag 15.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 22.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 12.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 19.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 26.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 03.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 10.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 17.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 24.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 31.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 07.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 14.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 21.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 28.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ausgewählte und repräsentative Fachtexte aus dem Bereich der Naturwissenschaften werden als Arbeitsauftrag druckreif ins Deutsche bzw. Ungarische übersetzt, danach in der Übung gemeinsam analysiert und diskutiert. Erstellung eines terminologiewissenschaftlichen Glossars mit Einführung in die Fachterminologie.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Leistungsbeurteilung: erfolgt aufgrund der aktiven Mitarbeit, der schriftlichen Übersetzungen und einer mündlichen Abschlussprüfung

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Aneignung einer praxisorientierten, systematischen und rationellen Arbeitsweise, lexikologisch und syntaktisch richtiger Gebrauch der Fachsprache, Klarheit im Ausdruck, zuverlässige und eindeutige Übersetzung komplizierter Sachverhalte. Sicherheit in der Verwendung der jeweiligen Fachterminologie, richtiger Umgang mit Nachschlagewerken und elektronischen Medien, Aneignung eines entsprechenden Hintergrundwissens. Im Vordergrund stehen textanalytische (textsorten- und diskursbezogene) und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte. Zielgruppe: Studierende des M.A. Studiums

Prüfungsstoff

Die Besprechung der druckreifen Übersetzungsaufträge und der Fachterminologie und erfolgt immer kontrastiv.

Literatur

Eine Literaturliste wird in der ersten Unterrichtsstunde verteilt.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45