Universität Wien

340308 UE Fachübersetzen: Ungarisch (2013W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

ungarisch und deutsch

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 11.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 18.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 25.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 08.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 15.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 22.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 29.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 06.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 13.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 10.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 17.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 24.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 31.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ausgewählte, repräsentative Fachtexte aus dem Bereich Geisteswissenschaften werden als Arbeitsauftrag druckreif übersetzt, danach in der Übung gemeinsam analysiert und diskutiert.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der aktiven Mitarbeit, Präsentation der druckreifen Übersetzung und einer mündlichen Abschlussprüfung

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Aneignung einer praxisorientierten, systematischen und rationellen Arbeitsweise, lexikologisch und syntaktisch richtiger Gebrauch der Fachsprache, Klarheit im Ausdruck, zuverlässige und eindeutige Übersetzung komplizierter Sachverhalte. Sicherheit in der Verwendung der jeweiligen Fachterminologie, richtiger Umgang mit Nachschlagewerken und elektronischen Medien. Aneignung eines entsprechenden Hintergrundwissens. Im Vordergrund stehen textanalytische (textsorten- und diskursbezogene) und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte.

Prüfungsstoff

Die Besprechung der Fachterminologie und die Diskussionen erfolgen immer kontrastiv. Die Übung ist somit auch für Studierende mit ungarischer Muttersprache geeignet

Literatur

Eine Literaturliste wird in der ersten Unterrichtsstunde verteilt.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45