Universität Wien

340308 UE Fachübersetzen: Ungarisch (2015S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 13.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 20.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 27.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 17.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 08.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 15.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 22.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 29.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 05.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 12.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 19.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 26.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Inhalte: Ausgewählte und repräsentative Fachtexte aus den Bereichen Naturwissenschaft, Medizin, Philosophie, Kunst werden als Arbeitsauftrag druckreif ins Deutsche bzw. Ungarische übersetzt, danach in der Übung gemeinsam analysiert und diskutiert.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Art der Leistungskontrolle: Leistungsbeurteilung: erfolgt aufgrund der aktiven Mitarbeit, der schriftlichen Übersetzungen und einer mündlichen Abschlussprüfung
Abmeldung bis 31.03.2015 möglich

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Aneignung einer praxisorientierten, systematischen und rationellen Arbeitsweise, lexikologisch und syntaktisch richtiger Gebrauch der Fachsprache, Klarheit im Ausdruck, zuverlässige und eindeutige Übersetzung komplizierter Sachverhalte. Sicherheit in der Verwendung der jeweiligen Fachterminologie, richtiger Umgang mit Nachschlagewerken und elektronischen Medien, Aneignung eines entsprechenden Hintergrundwissens.

Prüfungsstoff

Im Vordergrund stehen textanalytische (textsorten- und diskursbezogene) und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte .Erstellung eines terminologiewissenschaftlichen Glossars mit Einführung in die Fachterminologie. Die Besprechung der druckreifen Übersetzungsaufträge und der Fachterminologie und erfolgt immer kontrastiv. Zielgruppe: Studierende des M.A. Studiums

Literatur

Eine Literaturliste wird in der ersten Unterrichtsstunde verteilt

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45