340308 UE Rechtsübersetzen: Ungarisch (2015W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.09.2015 09:00 bis Mo 21.09.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 28.09.2015 09:00 bis So 04.10.2015 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Freitag
09.10.
09:30 - 11:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
16.10.
09:30 - 11:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
23.10.
09:30 - 11:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
30.10.
09:30 - 11:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
06.11.
09:30 - 11:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
13.11.
09:30 - 11:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
20.11.
09:30 - 11:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
04.12.
09:30 - 11:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
11.12.
09:30 - 11:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
18.12.
09:30 - 11:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
08.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
15.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
22.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag
29.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Einführung in die juristische Arbeitswelt mit authentischen Materialien aus Österreich und Ungarn, Übersetzen juristischer Fachtexte aus den Hauptgebieten des Rechtswesens (Privatrecht, Gesellschaftsrecht, Strafrecht und Strafprozessriecht, Verfassungsrecht) Überblick über das Recht der Europäischen Union. Diskussion, Vergleich übersetzungstechnischer und kulturbezogener Unterschiede in den Rechtssystemen, Grundlagen für eine Terminologiearbeit.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
die Beurteilung erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25% Recherche und Dokumentation, aktive Mitarbeit,
15% Glossare
50% Übersetzungen und Präsentationen
10% und Evaluationen
Die Teilleistung Recherche, Dokumentation und aktive Mitarbeit wird mit 25 % gewichtet und muss für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Teilleistung Übersetzungen mit 50 % gewichtet muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein
25% Recherche und Dokumentation, aktive Mitarbeit,
15% Glossare
50% Übersetzungen und Präsentationen
10% und Evaluationen
Die Teilleistung Recherche, Dokumentation und aktive Mitarbeit wird mit 25 % gewichtet und muss für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Teilleistung Übersetzungen mit 50 % gewichtet muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Sensibilisierung für translationssrelevante Probleme beim Übersetzen von Rechtstexten, Dekonstruktion komplexer Satzgefüge, Aneignung effizienter Recherchemethoden, Aufbau einer individuellen Terminologiesammlung
Prüfungsstoff
Übersetzungen (mit und ohne Vorbereitung), Rechercheübungen, Analyse von Paralleltexten. Außerdem werden für die Rechtssprache typische grammatische Strukturen (Nominalisierungen, Partizipialkonstruktionen, etc.) transparent gemacht, eingeübt, übersetzt.
Literatur
Literatur: wird in der LV bekanntgegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45