Universität Wien

340308 UE Rechtsübersetzen: Ungarisch (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Freitag 09.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 16.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 23.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 30.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 06.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 13.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 20.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 04.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 11.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 18.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 08.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 15.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 22.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 29.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Einführung in die juristische Arbeitswelt mit authentischen Materialien aus Österreich und Ungarn, Übersetzen juristischer Fachtexte aus den Hauptgebieten des Rechtswesens (Privatrecht, Gesellschaftsrecht, Strafrecht und Strafprozessriecht, Verfassungsrecht) Überblick über das Recht der Europäischen Union. Diskussion, Vergleich übersetzungstechnischer und kulturbezogener Unterschiede in den Rechtssystemen, Grundlagen für eine Terminologiearbeit.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

die Beurteilung erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25% Recherche und Dokumentation, aktive Mitarbeit,
15% Glossare
50% Übersetzungen und Präsentationen
10% und Evaluationen
Die Teilleistung Recherche, Dokumentation und aktive Mitarbeit wird mit 25 % gewichtet und muss für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Teilleistung Übersetzungen mit 50 % gewichtet muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Sensibilisierung für translationssrelevante Probleme beim Übersetzen von Rechtstexten, Dekonstruktion komplexer Satzgefüge, Aneignung effizienter Recherchemethoden, Aufbau einer individuellen Terminologiesammlung

Prüfungsstoff

Übersetzungen (mit und ohne Vorbereitung), Rechercheübungen, Analyse von Paralleltexten. Außerdem werden für die Rechtssprache typische grammatische Strukturen (Nominalisierungen, Partizipialkonstruktionen, etc.) transparent gemacht, eingeübt, übersetzt.

Literatur

Literatur: wird in der LV bekanntgegeben

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45