340310 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Portugiesisch (2021W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
GEMISCHT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 10.09.2021 09:00 bis Fr 24.09.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 11.10.2021 09:00 bis Fr 15.10.2021 17:00
- Abmeldung bis So 31.10.2021 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Em concordância com o confinamento geral imposto pelo governo, a aula passará a ser realizada em modo online até levantamento da medida.
-
Montag
11.10.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Montag
18.10.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Montag
25.10.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Montag
08.11.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Montag
15.11.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Montag
29.11.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Montag
06.12.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Montag
13.12.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Montag
10.01.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Montag
17.01.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Montag
24.01.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Diversas atividades nas aulas e em casa.
Participação ativa regular e assídua (15%). Entrega regular (semanal) de TPCs (60%). Preparação de discursos. Resumos de notícias. Entrega de um jornal de reflexão no final do semestre (25%).
Participação ativa regular e assídua (15%). Entrega regular (semanal) de TPCs (60%). Preparação de discursos. Resumos de notícias. Entrega de um jornal de reflexão no final do semestre (25%).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Participação ativa e satisfatória.
Prüfungsstoff
-
Literatur
Bosch March, C. (2012). Técnicas de interpretación consecutiva : La toma de notas ; manual para el estudiante (Interlingua ; 110). Granada: Ed. Comares.
Campodo, J. (2000). Konferenzsprache - Deutsch versus Portugiesisch (Lehr- und Arbeitshefte zur Lusitanistik, Hispanistik der Universität Rostock). Rostock: Univ. Rostock, Inst. für Romanistik.
Gillies, A. (2013). Conference interpreting : A student's practice book (1. publ.. ed.). London [u.a.]: Routledge.
Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Reithofer, Karin. 2019. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. Wien: Facultas.
Nolan, J. (2012). Interpretation : : Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World). Blue Ridge Summit, PA :: Multilingual Matters.
Pöll, B. (2000). Dicionário contextual básico da língua portuguesa : = Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Ed. Praesens.
Ramalho, &. (1985). Dicionário estrutural, estilístico e sintáctico da língua portuguesa. Porto: Lello & Irmão.
Campodo, J. (2000). Konferenzsprache - Deutsch versus Portugiesisch (Lehr- und Arbeitshefte zur Lusitanistik, Hispanistik der Universität Rostock). Rostock: Univ. Rostock, Inst. für Romanistik.
Gillies, A. (2013). Conference interpreting : A student's practice book (1. publ.. ed.). London [u.a.]: Routledge.
Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Reithofer, Karin. 2019. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. Wien: Facultas.
Nolan, J. (2012). Interpretation : : Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World). Blue Ridge Summit, PA :: Multilingual Matters.
Pöll, B. (2000). Dicionário contextual básico da língua portuguesa : = Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Ed. Praesens.
Ramalho, &. (1985). Dicionário estrutural, estilístico e sintáctico da língua portuguesa. Porto: Lello & Irmão.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25
Uma ênfase particular será dada ao desenvolvimento das competências-chave necessárias para atuar como intérprete. Para tal, os participantes aprenderão a conceber e proferir curtos discursos e palestras, familiarizar-se com as técnicas da reformulação, do chunking e da notação para intérpretes. Para além disso, a aula contará com exercícios de memória e trabalho terminológico.
Exige-se uma participação ativa regular e assídua. Entrega regular (semanal) de TPCs. Preparação de discursos. Entrega de um jornal de reflexão no final do semestre.