Universität Wien

340310 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Portugiesisch (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Em concordância com o confinamento geral imposto pelo governo, a aula passará a ser realizada em modo online até levantamento da medida.

  • Montag 11.10. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 18.10. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 25.10. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 08.11. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 15.11. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 29.11. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 06.12. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 13.12. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 10.01. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 17.01. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 24.01. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

A aula destina-se a estudantes desejosos de adquirir competências básicas nas diversas formas de interpretação. Ao longo do semestre, familiarizar-se-ão com a interpretação consecutiva e simultânea, bem como formas híbridas e especiais, como a tradução à vista, interpretação sussurada e intermitente.
Uma ênfase particular será dada ao desenvolvimento das competências-chave necessárias para atuar como intérprete. Para tal, os participantes aprenderão a conceber e proferir curtos discursos e palestras, familiarizar-se com as técnicas da reformulação, do chunking e da notação para intérpretes. Para além disso, a aula contará com exercícios de memória e trabalho terminológico.
Exige-se uma participação ativa regular e assídua. Entrega regular (semanal) de TPCs. Preparação de discursos. Entrega de um jornal de reflexão no final do semestre.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Diversas atividades nas aulas e em casa.
Participação ativa regular e assídua (15%). Entrega regular (semanal) de TPCs (60%). Preparação de discursos. Resumos de notícias. Entrega de um jornal de reflexão no final do semestre (25%).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Participação ativa e satisfatória.

Prüfungsstoff

-

Literatur

Bosch March, C. (2012). Técnicas de interpretación consecutiva : La toma de notas ; manual para el estudiante (Interlingua ; 110). Granada: Ed. Comares.
Campodo, J. (2000). Konferenzsprache - Deutsch versus Portugiesisch (Lehr- und Arbeitshefte zur Lusitanistik, Hispanistik der Universität Rostock). Rostock: Univ. Rostock, Inst. für Romanistik.
Gillies, A. (2013). Conference interpreting : A student's practice book (1. publ.. ed.). London [u.a.]: Routledge.
Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Reithofer, Karin. 2019. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. Wien: Facultas.
Nolan, J. (2012). Interpretation : : Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World). Blue Ridge Summit, PA :: Multilingual Matters.
Pöll, B. (2000). Dicionário contextual básico da língua portuguesa : = Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Ed. Praesens.
Ramalho, &. (1985). Dicionário estrutural, estilístico e sintáctico da língua portuguesa. Porto: Lello & Irmão.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25