340310 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Portugiesisch (2023W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2023 09:00 bis Fr 22.09.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2023 09:00 bis Fr 13.10.2023 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2023 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 11.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 18.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 25.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 08.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 15.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 29.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 06.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 13.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 10.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 17.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Der Schwerpunkt dieser Übung liegt auf dem praktischen Anwenden und erweitern von Kompetenzen im Bereich des Dolmetschens. Die Studierenden üben die unterschiedlichen Dolmetschtechniken (Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Flüsterdolmetschen, Vom-Blatt-Dolmetschen), wobei Situationen aus unterschiedlichen Dolmetschtypen simuliert werden und der Schwierigkeitsgrad im Laufe der Lehrveranstaltung gesteigert wird.Teil der Lehrveranstaltung sind zudem Gedächtnisübungen (Zusammenfassung/Wiedergabe seitens der Studierenden vorbereiteter kurzer Vorträge), Übungen zum Paraphrasieren und Clozing in beiden Sprachen, Übungen zur Notizentechnik sowie das Wiederholen von Strategien zur Lösung translatorischer Schwierigkeiten.Esta aula tem o seu foco na aplicação prática e desenvolvimento de competências da área da interpretação. Os estudantes vão treinar as diferentes técnicas de interpretação (interpretação consecutiva, interpretação simultânea, interpretação sussurada, interpretação à vista), sendo que se simulam situações dos vários tipos de interpretação e se aumenta o grau de dificuldade ao longo do semestre. Fazem parte da aula também exercícios de memória (resumo/reprodução de palestras curtas que os estudantes preparam), exercícios de paráfrase e clozing em ambas as línguas, bem como a repetição de estratégias para a solução de dificuldades translatórias.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Es werden die laufende Mitarbeit (Anwesenheitspflicht), das Führen eines Reflexionsprotokolls, Aufgaben und Vorbereitung beurteilt.
Serão avaliadas a participação ativa em sala de aula (presença é obrigatória), o protocolo de reflexão e as tarefas e preparação.
Serão avaliadas a participação ativa em sala de aula (presença é obrigatória), o protocolo de reflexão e as tarefas e preparação.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Jede der drei Teilleistungen (Anwesenheit und Mitarbeit 30 Punkte; Reflexionsprotokoll 30 Punkte; Aufgaben und Vorbereitung 40 Punkte) muss positiv erfüllt werden, um die Lehrveranstaltung erfolgreich zu absolvieren.
91-100 Punkte: Sehr gut
81-90 Punkte: Gut
71-80 Punkte: Befriedigend
61-70 Punkte: Genügend
0-60 Punkte: Nicht genügendPara concluir a aula com sucesso, os estudantes terão de obter aprovação positiva em cada uma das três partes da avaliação (presença e participação ativa 30 pontos; protocolo de reflexão 30 pontos; tarefas e preparação 40 pontos).
91-100 Punkte: Sehr gut
81-90 Punkte: Gut
71-80 Punkte: Befriedigend
61-70 Punkte: Genügend
0-60 Punkte: Nicht genügendPara concluir a aula com sucesso, os estudantes terão de obter aprovação positiva em cada uma das três partes da avaliação (presença e participação ativa 30 pontos; protocolo de reflexão 30 pontos; tarefas e preparação 40 pontos).
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanent.
Es wird die Erfüllung der geforderten Teilleistungen bewertet.
Es wird die Erfüllung der geforderten Teilleistungen bewertet.
Literatur
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder Kadrić, Mira; Kaindl, Klaus; Tübingen : A. Francke Verlag ; [2016]Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen: Kadrić, Mira (Hg.), Wien : Facultas ; [2019]Consecutive Interpreting: A Short Course; Gillies, Andrew, Milton Park, Abingdon, Oxon ; : New York, NY : : Routledge, ; 2019Introducing interpreting studies; Pöchhacker, Franz, 1962- [VerfasserIn]; Abingdon, Oxon : New York, NY : Routledge ; 2022 ; Third edition.Routledge encyclopedia of interpreting studies; Pöchhacker, Franz, 1962- [HerausgeberIn] ; Grbić, Nadja, 1963- [HerausgeberIn] ; Mead, Peter [HerausgeberIn] ; Setton, Robin [HerausgeberIn] London : New York : Routledge, Taylor & Francis Group ; 2015Revisiting Consecutive Note-Taking: What, How, and in What Language? Szabó, Csilla; Ljubljana: University of Ljubljana, Faculty of Arts
ELOPE (Tiskana izd.), 2021, Vol.18 (1), p.107-124Pöchhacker, Franz, em trad de Diego Mauricio Barbosa & et al.; Qualidade em tradução simultânea, Cad. Trad., Florianópolis, v. 41, nº esp. 2, p. 354-384, ago/dez, 2021.
ELOPE (Tiskana izd.), 2021, Vol.18 (1), p.107-124Pöchhacker, Franz, em trad de Diego Mauricio Barbosa & et al.; Qualidade em tradução simultânea, Cad. Trad., Florianópolis, v. 41, nº esp. 2, p. 354-384, ago/dez, 2021.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 01.09.2023 11:28