Universität Wien

340314 VO StEOP Vertiefende Sprachkompetenz: Ungarisch (2013W)

3.00 ECTS (3.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Details

max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch

Prüfungstermine

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 07.10. 09:00 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 14.10. 09:00 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 21.10. 09:00 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 28.10. 09:00 - 11:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 04.11. 09:00 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 11.11. 09:00 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 18.11. 09:00 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 25.11. 09:00 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 02.12. 09:00 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 09.12. 09:00 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 16.12. 09:00 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Laut Modulbeschreibung des Curriculums können die Studierenden nach Absolvieren dieser Lehrveranstaltung grundlegende Strukturen und Regularitäten ihrer Arbeitssprachen analysieren sowie terminologisch korrekt benennen und verfügen somit über Sprachbewusstsein.

Prüfungsstoff

Um das unten genannte Ziel zu erreichen, werden in den Präsenzphasen einerseits ausgewählte Kapitel der ungarischen Grammatik anhand aktueller politischer sowie gesellschaftlicher Texte erarbeitet. In folgende Themenkomplexe bekommen die Studierenden einen grundlegenden Einblick: Wortlehre, Satzlehre, Rechtschreibung.

Andererseits gibt die Präsenzphase einen einführenden Überblick über die Sprachkompetenzen, die im Laufe des Bachelorstudium erworben werden (müssen). Alle vier Fertigkeiten (Hören, Lesen, Schreiben, Sprechen) werden aus translationswissenschaftlicher Sicht erörtert und Strategien für deren Förderung vermittelt.

Im Sinne der Lernendenautonomie und des Arbeitsaufwandes (ECTS) erfolgen das Festigen der vermittelten Inhalte und das Antrainieren der erarbeiteten Strategien in den Online-Phasen, indem den Studierenden Handreichungen und praktische Aufgaben bereitgestellt werden.

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46