340314 VO Translationsrelevante Sprach- und Textkompetenz Ungarisch (2024S)
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
Details
max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch
Prüfungstermine
N
Dienstag
25.06.2024
16:45 - 18:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
08.10.2024
Dienstag
26.11.2024
Dienstag
28.01.2025
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Dienstag
19.03.
16:45 - 18:15
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
09.04.
16:45 - 18:15
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
16.04.
16:45 - 18:15
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
30.04.
16:45 - 18:15
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
07.05.
16:45 - 18:15
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
14.05.
16:45 - 18:15
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
21.05.
16:45 - 18:15
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
28.05.
16:45 - 18:15
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
N
Dienstag
04.06.
16:45 - 18:15
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
11.06.
16:45 - 18:15
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
18.06.
16:45 - 18:15
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Schriftliche Vorlesungsprüfung (ohne Hilfsmittel).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
60 % der erreichbaren Punkteanzahl in der schriftlichen Vorlesungsprüfung müssen für eine positive Note erzielt werden.1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Prüfungsstoff
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte.
Literatur
Balázs Géza. 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Budapest: Corvina.
Klaudy, Kinga. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga. 1999. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Károly Krisztina. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Nord, Christiane. 2009. Textanalyse und Übersetzen. Theorethische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Szikszainé Nagy Irma. 2001. Szövegértés – Szövegelemzés – Szövegalkotás. Budapest: Osiris Kiadó.
Szikszainé Nagy Irma. 2004. Leíró magyar szövegtan. Budapest: Osiris Kiadó.
Klaudy, Kinga. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga. 1999. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Károly Krisztina. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Nord, Christiane. 2009. Textanalyse und Übersetzen. Theorethische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Szikszainé Nagy Irma. 2001. Szövegértés – Szövegelemzés – Szövegalkotás. Budapest: Osiris Kiadó.
Szikszainé Nagy Irma. 2004. Leíró magyar szövegtan. Budapest: Osiris Kiadó.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 30.04.2024 14:26
Die Studierenden lernen die Wechselwirkungen zwischen Textform und Textfunktion kennen. Sie werden für sprachliche und nichtsprachliche Textmerkmale sensibilisiert und können bei eigener Textproduktion die notwendigen Mittel zur Realisierung der gegebenen Kommunikationsabsichten selbst einsetzen. Durch die Analyse ausgewählter Texte vertiefen sie ihre allgemeinen und textsortenspezifischen Sprachkenntnisse, erwerben die korrekte Fachterminologie und entwickeln auch Informations- und Recherchekompetenz. Sie schärfen ihr Bewusstsein für bestimmte stilistische Variationen und erweitern ihre Ausdrucksdifferenzierung.Inhalte:
Im Rahmen der Lehrveranstaltung werden in ausgewählten authentischen Texten enthaltenen Kommunikationsabsichten identifiziert und die zu ihrer Realisierung notwendigen lexikalisch-semantischen sowie morphosyntaktischen Mittel analysiert. Die Analyse erfolgt durch die systematische Bearbeitung ausgewählter Erscheinungen der sprachlichen Aspekte Lexik, Morphologie, Semantik und Syntax. Dabei wird auch auf die korrekte Fachterminologie fokussiert. Die verschiedenen medialen und kulturellen Faktoren bei der Textgestaltung kommen ebenfalls unter die Lupe. Ferner werden die translationsrelevanten Merkmale der Funktionsstilistik (unter anderem Einsatz von Idiomen, Redewendungen und Wortspielen) behandelt.Methode:
Die Lehrveranstaltung ist interaktiv angelegt. Sie beinhaltet neben den im Rahmen von Frontalunterricht gehaltenen Vorträgen der Lehrperson auch durch die Studierenden je nach Aufgabenstellung als Einzelarbeit, Paararbeit oder Gruppenarbeit zu absolvierende Übungen mit anschließender Diskussion inklusive Eigenreflexion und Feedback. Die Grundlagen dafür bietet das textbasierte Arbeiten mittels aufgabenspezifisch ausgewählter authentischer Texte.