340316 UE Übersetzen von Rechtstexten: Ungarisch (2015S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 09.02.2015 09:00 bis Di 24.02.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 02.03.2015 09:00 bis Fr 06.03.2015 17:00
- Abmeldung bis Di 31.03.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Translation of Legal Texts: Hungarian
- Dienstag 10.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 17.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 24.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 14.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 21.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 28.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 05.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 12.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 19.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 02.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 09.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 16.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 23.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 30.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Einführung in die juristische Arbeitswelt mit authentischen Materialien aus Österreich und Ungarn, Übersetzen juristischer Fachtexte aus den Hauptgebieten des Rechtswesens (Privatrecht, Gesellschaftsrecht, Strafrecht und Strafprozessriecht, Verfassungsrecht) Überblick über das Recht der Europäischen Union. Diskussion, Vergleich übersetzungstechnischer und kulturbezogener Unterschiede in den Rechtssystemen, Grundlagen für eine Terminologiearbeit.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Art der Leistungskontrolle: aktive Mitarbeit, Vorbereitung und Präsentation von Übersetzungen, Zwischentest, Abschlussprüfung
Abmeldung bis 31.03.2015 möglich
Abmeldung bis 31.03.2015 möglich
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Sensibilisierung für translationssrelevante Probleme beim Übersetzen von Rechtstexten, Dekonstruktion komplexer Satzgefüge, Aneignung effizienter Recherchemethoden, Aufbau einer individuellen Terminologiesammlung
Prüfungsstoff
Übersetzungen (mit und ohne Vorbereitung), Rechercheübungen, Analyse von Paralleltexten. Außerdem werden für die Rechtssprache typische grammatische Strukturen (Nominalisierungen, Partizipialkonstruktionen, etc.) transparent gemacht, eingeübt, übersetzt.
Literatur
Literatur: wird in der LV bekanntgegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46