Universität Wien

340316 UE Übersetzen von Rechtstexten: Ungarisch (2015S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Translation of Legal Texts: Hungarian

  • Dienstag 10.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 17.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 24.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 14.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 21.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 28.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 05.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 12.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 19.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 02.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 09.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 16.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 23.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 30.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Einführung in die juristische Arbeitswelt mit authentischen Materialien aus Österreich und Ungarn, Übersetzen juristischer Fachtexte aus den Hauptgebieten des Rechtswesens (Privatrecht, Gesellschaftsrecht, Strafrecht und Strafprozessriecht, Verfassungsrecht) Überblick über das Recht der Europäischen Union. Diskussion, Vergleich übersetzungstechnischer und kulturbezogener Unterschiede in den Rechtssystemen, Grundlagen für eine Terminologiearbeit.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Art der Leistungskontrolle: aktive Mitarbeit, Vorbereitung und Präsentation von Übersetzungen, Zwischentest, Abschlussprüfung
Abmeldung bis 31.03.2015 möglich

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Sensibilisierung für translationssrelevante Probleme beim Übersetzen von Rechtstexten, Dekonstruktion komplexer Satzgefüge, Aneignung effizienter Recherchemethoden, Aufbau einer individuellen Terminologiesammlung

Prüfungsstoff

Übersetzungen (mit und ohne Vorbereitung), Rechercheübungen, Analyse von Paralleltexten. Außerdem werden für die Rechtssprache typische grammatische Strukturen (Nominalisierungen, Partizipialkonstruktionen, etc.) transparent gemacht, eingeübt, übersetzt.

Literatur

Literatur: wird in der LV bekanntgegeben

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46