Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340317 UE Diskursanalyse und Textdesign für unterschiedliche Textfunktionen, Textsorten und Medien Portugies. (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

ATUALIZAÇÃO 22-11-2021: Aulas online até as férias de Natal por decisão do governo federal.

Em princípio, teremos alguns encontros presenciais e outros digitais. No primeiro encontro, poderemos definir juntos e juntas qual modelo é melhor para a turma como um todo.

  • Dienstag 12.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 19.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 09.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 16.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 30.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 07.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 14.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 11.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 18.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 25.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Objetivos:
- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (com vistas à análise do discurso);
- Introduzir os conceitos de multimodalidade, tipo de texto, gênero e função textual;
- Aperfeiçoar técnicas de redação e apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.

Método: Leitura e recepção oral de textos científicos e literários em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de análise, redação de ensaios críticos, resumos e resenhas desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temas estudados.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Ensaios/Resumos/Resenhas curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Pré-requisitos:
Recomenda-se que os módulos M1 a M6b tenham sido concluídos anteriormente. Porém, exceções podem ser negociadas caso a caso.

Critérios de avaliação:
- A assiduidade e participação do estudante, tanto em sala de aula quando no Moodle ("1-muito assíduo" a "5-nada assíduo");
- A realização de leituras e pequenos exercícios em casa ("1-feito" e "5-não feito");
- A qualidade dos textos produzidos (a receberem notas de 1 a 5 de acordo com o "Beurteilungsraster" oficial do ZTW, disponibilizado por meio do Moodle);
- A qualidade das apresentações orais (de acordo com a adequação ao tema, ao uso da língua portuguesa, à qualidade dos materiais de apoio, à qualidade da pesquisa realizada e ao domínio do estudante dos conteúdos apresentados, de 1 a 5).

Prüfungsstoff

Não há exame nesta disciplina.

Literatur

ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução: A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BICHSEL, Peter. "Ein Tisch ist ein Tisch". In Kindergeschichte. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1968.
BORGES, Jorge Luis. "Los dos reyes y los dos laberintos". In El Aleph, 1949.
BRITTO, Paulo H.: "Desconstruir para quê?". Cadernos de Tradução II (8), UFSC, 2001, p. 41-50.
________________: "Fidelidade em tradução poética: O caso Donne". Terceira Margem, No. 15, 2006, p. 239-254.
FISH, Stanley. Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge, Harvard University Press, 1980.
LARCHER, Szlvia B. Linguistische Diskursanalyse: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen, Narr, 2015.
SCHNITZLER, Arthur. Ich & Eu (tradução Alice Leal et al.). Scientia Traductionis, Volume 9, p. 248-266.
STEINER, George. After Babel: Aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WESTPHALEN, Flávia et al. "Os tradutores de Alice e seus propósitos". Cadernos de Tradução II (8), UFSC, 2001, p. 121-144.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.

Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.

*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 22.11.2021 10:10