340317 UE Diskursanalyse und Textdesign für unterschiedliche Textfunktionen, Textsorten und Medien Portugies. (2021W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
GEMISCHT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 10.09.2021 09:00 bis Fr 24.09.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 11.10.2021 09:00 bis Fr 15.10.2021 17:00
- Abmeldung bis So 31.10.2021 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
ATUALIZAÇÃO 22-11-2021: Aulas online até as férias de Natal por decisão do governo federal.
Em princípio, teremos alguns encontros presenciais e outros digitais. No primeiro encontro, poderemos definir juntos e juntas qual modelo é melhor para a turma como um todo.- Dienstag 12.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 19.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 09.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 16.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 30.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 07.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 14.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 11.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 18.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 25.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Ensaios/Resumos/Resenhas curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Pré-requisitos:
Recomenda-se que os módulos M1 a M6b tenham sido concluídos anteriormente. Porém, exceções podem ser negociadas caso a caso.Critérios de avaliação:
- A assiduidade e participação do estudante, tanto em sala de aula quando no Moodle ("1-muito assíduo" a "5-nada assíduo");
- A realização de leituras e pequenos exercícios em casa ("1-feito" e "5-não feito");
- A qualidade dos textos produzidos (a receberem notas de 1 a 5 de acordo com o "Beurteilungsraster" oficial do ZTW, disponibilizado por meio do Moodle);
- A qualidade das apresentações orais (de acordo com a adequação ao tema, ao uso da língua portuguesa, à qualidade dos materiais de apoio, à qualidade da pesquisa realizada e ao domínio do estudante dos conteúdos apresentados, de 1 a 5).
Recomenda-se que os módulos M1 a M6b tenham sido concluídos anteriormente. Porém, exceções podem ser negociadas caso a caso.Critérios de avaliação:
- A assiduidade e participação do estudante, tanto em sala de aula quando no Moodle ("1-muito assíduo" a "5-nada assíduo");
- A realização de leituras e pequenos exercícios em casa ("1-feito" e "5-não feito");
- A qualidade dos textos produzidos (a receberem notas de 1 a 5 de acordo com o "Beurteilungsraster" oficial do ZTW, disponibilizado por meio do Moodle);
- A qualidade das apresentações orais (de acordo com a adequação ao tema, ao uso da língua portuguesa, à qualidade dos materiais de apoio, à qualidade da pesquisa realizada e ao domínio do estudante dos conteúdos apresentados, de 1 a 5).
Prüfungsstoff
Não há exame nesta disciplina.
Literatur
ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução: A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BICHSEL, Peter. "Ein Tisch ist ein Tisch". In Kindergeschichte. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1968.
BORGES, Jorge Luis. "Los dos reyes y los dos laberintos". In El Aleph, 1949.
BRITTO, Paulo H.: "Desconstruir para quê?". Cadernos de Tradução II (8), UFSC, 2001, p. 41-50.
________________: "Fidelidade em tradução poética: O caso Donne". Terceira Margem, No. 15, 2006, p. 239-254.
FISH, Stanley. Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge, Harvard University Press, 1980.
LARCHER, Szlvia B. Linguistische Diskursanalyse: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen, Narr, 2015.
SCHNITZLER, Arthur. Ich & Eu (tradução Alice Leal et al.). Scientia Traductionis, Volume 9, p. 248-266.
STEINER, George. After Babel: Aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WESTPHALEN, Flávia et al. "Os tradutores de Alice e seus propósitos". Cadernos de Tradução II (8), UFSC, 2001, p. 121-144.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BICHSEL, Peter. "Ein Tisch ist ein Tisch". In Kindergeschichte. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1968.
BORGES, Jorge Luis. "Los dos reyes y los dos laberintos". In El Aleph, 1949.
BRITTO, Paulo H.: "Desconstruir para quê?". Cadernos de Tradução II (8), UFSC, 2001, p. 41-50.
________________: "Fidelidade em tradução poética: O caso Donne". Terceira Margem, No. 15, 2006, p. 239-254.
FISH, Stanley. Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge, Harvard University Press, 1980.
LARCHER, Szlvia B. Linguistische Diskursanalyse: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen, Narr, 2015.
SCHNITZLER, Arthur. Ich & Eu (tradução Alice Leal et al.). Scientia Traductionis, Volume 9, p. 248-266.
STEINER, George. After Babel: Aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WESTPHALEN, Flávia et al. "Os tradutores de Alice e seus propósitos". Cadernos de Tradução II (8), UFSC, 2001, p. 121-144.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 22.11.2021 10:10
- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (com vistas à análise do discurso);
- Introduzir os conceitos de multimodalidade, tipo de texto, gênero e função textual;
- Aperfeiçoar técnicas de redação e apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.Método: Leitura e recepção oral de textos científicos e literários em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de análise, redação de ensaios críticos, resumos e resenhas desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temas estudados.