340320 UE Translatorische Methodik Fachkommunikation; Terminologie und Informationsdesign Spanisch (2023S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2023 09:00 bis Fr 17.02.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2023 09:00 bis Fr 10.03.2023 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 09.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 16.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 23.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 30.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 20.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 04.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 11.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 25.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 01.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 15.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 22.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 22.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Curso de evaluación continua. El curso se aprueba con un 60% y una vez se hayan aprobado todas las partes del curso y se hayan entregado todos los trabajos y tareas.
Kontinuierlicher Bewertungskurs. Der Kurs wird mit 60% bestanden, wenn alle Teile des Kurses bestanden und alle Aufgaben und Hausaufgaben abgegeben wurden.
Kontinuierlicher Bewertungskurs. Der Kurs wird mit 60% bestanden, wenn alle Teile des Kurses bestanden und alle Aufgaben und Hausaufgaben abgegeben wurden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Nivel mínimo de B2+
Para aprobar esta asignatura es necesario obtener un 60% de la nota final y una vez se hayan aprobado todas las partes del curso y se hayan entregado todos los trabajos y tareas.
Mindestniveau von B2+
Um diesen Kurs zu bestehen, müssen Sie 60% der Endnote erreichen und alle Teile des Kurses bestanden und alle Aufgaben und Hausaufgaben eingereicht haben.
Para aprobar esta asignatura es necesario obtener un 60% de la nota final y una vez se hayan aprobado todas las partes del curso y se hayan entregado todos los trabajos y tareas.
Mindestniveau von B2+
Um diesen Kurs zu bestehen, müssen Sie 60% der Endnote erreichen und alle Teile des Kurses bestanden und alle Aufgaben und Hausaufgaben eingereicht haben.
Prüfungsstoff
ver Moodle
Siehe Moodle
Siehe Moodle
Literatur
Terminología para traductores e intérpretes. S. Montero et al., 2011, Granada
Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. A. Hurtado, 1999, Madrid
El lenguaje de especialidad. T. Cabré
El traductor y la terminología. T. Cabré
El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología. T. Cabré
Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. A. Hurtado, 1999, Madrid
El lenguaje de especialidad. T. Cabré
El traductor y la terminología. T. Cabré
El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología. T. Cabré
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 28.04.2023 09:08
Se harán trabajos de investigación de campo, búsqueda de terminología y creación de glosarios, primeros trabajos de tradución y translación así como ponencias de expertos y cooperación con cursos de interpretación para practicar lo aprendido en clase.
Analyse und Verfassen von Fachtexten, Terminologie, Datenbanken, Glossare, erste Übersetzungen von Fachtexten, linguistische, semantische und strukturelle Merkmale von Fachtexten.
Feldforschung, Terminologierecherche und Glossarerstellung, Erstübersetzungen und Übersetzungen sowie Vorträge von Fachleuten und Zusammenarbeit mit Dolmetscherkursen, um das im Unterricht Gelernte zu üben.