340320 UE Translatorische Methodik Fachkommunikation; Terminologie und Informationsdesign Spanisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 14.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 21.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 11.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 16.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 23.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 06.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 13.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 20.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Kontinuierlicher Bewertungskurs. Der Kurs wird mit 60% bestanden, wenn alle Teile des Kurses bestanden und alle Aufgaben und Hausaufgaben abgegeben wurden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mindestniveau von B2+
Um diesen Kurs zu bestehen, müssen Sie 60% der Endnote erreichen und alle Teile des Kurses bestanden und alle Aufgaben und Hausaufgaben eingereicht haben.
Prüfungsstoff
Abschlussarbeit, Teilnahme am Unterricht, Portfolio und Terminologiearbeit
Literatur
Terminología para traductores e intérpretes. S. Montero et al., 2011, Granada
Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. A. Hurtado, 1999, Madrid
El lenguaje de especialidad. T. Cabré
El traductor y la terminología. T. Cabré
El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología. T. Cabré
Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. A. Hurtado, 1999, Madrid
El lenguaje de especialidad. T. Cabré
El traductor y la terminología. T. Cabré
El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología. T. Cabré
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 24.09.2024 14:47
Analyse und Verfassen von Fachtexten, Terminologie, Datenbanken, Glossare, erste Übersetzungen von Fachtexten, linguistische, semantische und strukturelle Merkmale von Fachtexten.
Feldforschung, Terminologierecherche und Glossarerstellung, Erstübersetzungen und Übersetzungen sowie Vorträge von Fachleuten und Zusammenarbeit mit Dolmetscherkursen, um das im Unterricht Gelernte zu üben.