Universität Wien

340321 UE Dialogdolmetschen II: Rumänisch / Russisch / Spanisch / Ungarisch (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch, Ungarisch, Rumänisch, Russisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Termine: s. Moodle Plattform

  • Mittwoch 07.10. 14:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 21.10. 14:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 04.11. 14:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 18.11. 14:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 02.12. 14:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 16.12. 14:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 13.01. 14:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Einsatz entsprechender Dolmetschtechniken und Arbeitsmittel Texte und Informationen situationsspezifisch in der Zielsprache vorwiegend mündlich zu präsentieren.

Dialogisches Dolmetschen: Schwerpunkt: Rollenbilder, Machtstrukturen, psychosoziale Bedingtheit der Dolmetschenden in der Arzt-Patient-Kommunikation, bei Gerichtsverhandlungen, Kultur und Interkulturalität,
Kennzeichen für professionelle Dolmetschleistungen im medizinischen/juristischen/sozialen Bereich, Notizentechnik in unterschiedlichen dialogischen Dolmetschsituationen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

regelmäßige Teilnahme (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, Zwischenprüfung sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare und Recherchen. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen
Aktive Mitarbeit, Glossarerstellung, Dialogdolmetschungen in der LVA.
Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen nach folgendem Schlüssel:

25% Vorträge/Referate/Rollenspiele/aktive Mitarbeit
15% Glossare, Recherchen
50% Dolmetschungen
10% Evaluationen
Die Teilleistung Vorträge/Referate/Rollenspiele/aktive Mitarbeit wird mit 25 % gewichtet und muss für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Teilleistung Dolmetschungen mit 50 % gewichtet muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

professionelle Kompetenz im Verhandlungs- und Gesprächsdolmetschen in verschiedenen Einsatzbereichen wie Geschäftsverhandlungen in Unternehmen (Verhandlungsdolmetschen), bei Gericht und Behörden (Gerichtsdolmetschen) oder in medizinischen und sozialen Einrichtungen Dialoge/Gespräche in allen relevanten Nuancen und in angemessener Form in verschiedenen Einsatzbereichen wiederzugeben. Sie erwerben ebenfalls die Kompetenz zu wissenschaftlicher Reflexion und Analyse dieser Prozesse und Methoden.

Prüfungsstoff

Abhaltung von insgesamt mindestens 4 Verhandlungssituationen (deutsch, russisch, rumänisch spanisch, ungarisch) auf 4 Einheiten im Semester zu ausgewählten Themenbereichen, auf die sich die Studierenden über die Informationen auf der Plattform vorbereiten können

Literatur

Mira Kadric: Dialog als Prinzip, für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens Translationswissenschaft 6, 2011
sowie Bekanntgabe im Laufe des Semesters

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46