Universität Wien

340321 UE Dialogdolmetschen I: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch / Rumänisch (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Rumänisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 10.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 17.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 07.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 14.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 21.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 12.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 19.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 02.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 09.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 16.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 16.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 23.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 30.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Translation and interlingual and -cultural rewriting of texts covering various fields and cultures: textual analysis (source-text analysis in comparison to assignment and target text, assignment-specific requirements for the target text, reflecting on text type conventions, etc.), writing texts in German and English according to defined criteria, commentary on the work process (defending decisions made during text production). Translatory assignments will cover both directions, German -> English and English --> German.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Active participation in class, assignments, mid-term exam, end-of-term exam.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Over the course of the semester, students will handle texts according to given assignments
- to understand translation as an act of text production for a specific purpose and target group,
- learn to analyze a source text in a specific environment,
- identify requirements a target text has to fulfill based on the assignment,
- learn to reflect on as well as evaluate and optimize the target texts produced.

Prüfungsstoff

Translation assignments to be completed in class or prepared at home; students work in small groups or by themselves.

Literatur

Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Translatorische Methodik. 2. Auflage. Wien: Facultas
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46