340321 UE Rechtsübersetzen Russisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 18.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 25.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- N Freitag 08.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 15.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 22.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 06.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 13.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 10.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 17.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 24.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Regelmäßige Teilnahme am Unterricht (maximal zweimalige begründete Abwesenheit).
Aktive Mitarbeit in der LV während des ganzen Semesters, Vorbereitung auf die jeweilige Einheit, Vor- und Nachbereitung der Texte, Erstellen von Glossaren (Portfolio), regelmäßige Hausaufgaben, termingerechte Abgabe, Zwischentest und Abschlusstest (jeweils schriftlich).
Aktive Mitarbeit in der LV während des ganzen Semesters, Vorbereitung auf die jeweilige Einheit, Vor- und Nachbereitung der Texte, Erstellen von Glossaren (Portfolio), regelmäßige Hausaufgaben, termingerechte Abgabe, Zwischentest und Abschlusstest (jeweils schriftlich).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Beurteilung aufgrund der Semesterleistung, kontinuierliche aktive Mitarbeit, zeitgerechtes Abgeben schriftlicher Hausübungen.
Mindestanforderungen: Anwesenheit, Abgabe von Hausaufgaben, Teilnehme an 2 Tests, Abgabe des Semesterportfolios.
Mindestanforderung für den positiven Abschluss der Lehrveranstaltung: 60 %.
Beurteilungsmaßstab:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %
Mindestanforderungen: Anwesenheit, Abgabe von Hausaufgaben, Teilnehme an 2 Tests, Abgabe des Semesterportfolios.
Mindestanforderung für den positiven Abschluss der Lehrveranstaltung: 60 %.
Beurteilungsmaßstab:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %
Prüfungsstoff
Alle in der Lehrveranstaltung besprochenen Inhalte (beide Sprachrichtungen)
Literatur
1. Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen - Anforderungen – Kompetenzen. Mira Kadric (2008)
2. Kneihs / Bydlinski / Vollmaier / Welan (2011): Einführung in das österreichische Recht. Wien: Facultas.
3. Translatorische Methodik. Mira Kadirc, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke (2012)
4. Einführung in die russisch-deutsche Rechtsterminologie: Zugleich eine vergleichende Einführung in das deutsche und russische Recht. Lehr- und Übungsbuch. Norbert Nübler, Alexander Trunk (2015)
5. Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (2021): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-rechtlicher Teil; Glossare Deutsch-Russisch.Weitere Literatur (Fachwörterbücher, Nachschlagewerke aus dem Bereich Recht etc.) und weiterführende Links werden im Laufe des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.
2. Kneihs / Bydlinski / Vollmaier / Welan (2011): Einführung in das österreichische Recht. Wien: Facultas.
3. Translatorische Methodik. Mira Kadirc, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke (2012)
4. Einführung in die russisch-deutsche Rechtsterminologie: Zugleich eine vergleichende Einführung in das deutsche und russische Recht. Lehr- und Übungsbuch. Norbert Nübler, Alexander Trunk (2015)
5. Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (2021): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-rechtlicher Teil; Glossare Deutsch-Russisch.Weitere Literatur (Fachwörterbücher, Nachschlagewerke aus dem Bereich Recht etc.) und weiterführende Links werden im Laufe des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 12:27
- Übersetzung von behördlichen und anderen Dokumenten in verschiedenen Themenbereichen (Familienrecht, Strafrecht, Verträge, Urkunden etc.) in beide Sprachrichtungen, Regeln und Normen für beglaubigte Übersetzungen, Diskussionen, Gruppenarbeit, Einzelarbeit
- Erarbeitung von Übersetzungsstrategien, Recherche der Terminologie
- Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedback-System begleitet.
- Unterrichtssprachen sind Russisch und Deutsch.