Universität Wien

340324 UE Rechtsübersetzen: Rumänisch (2020S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Rumänisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 19.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 26.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 02.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 30.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 07.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 14.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 28.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 04.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 18.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 25.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Vermittlung der rumänischen und österreichischen Rechtsterminologie und Grundlage des Rechtswesens. Insbesondere werden Fachtexte aus dem Gebiet Familienrecht, Erbrecht, Außerstreitverfahren und Unternehmensrecht, Gesellschaftsrecht, Insolvenzverfahren sowohl vom terminologischen als auch übersetzungstechnischen Standpunkt eingehend analysiert und kontrastiv behandelt.
Übersetzen von Fachtexten, Diskussion, Analyse, Gruppen- und Hausarbeit.
Achtung: Die Inhalte dieser LV überschneiden sich in diesem Semester mit denen des Praktikums 340234 Dialogdolmetschen (Kadric-Scheiber, Rennert), weshalb dringend empfohlen wird, auch dieses Praktikum zu inskribieren und zu besuchen. Die Teilnahme an dieser LV kann für individuelle Fachvertiefung angerechnet werden.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Aktive Teilnahme am Unterricht, Endtest, Portfolio der Übersetzungen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Erwerb von Kompetenzen im Bereich Rechtsübersetzen, insbesondere von behördlichen Texten und amtlichen Dokumenten. Erweiterung des Fachwortschatzes und des Sachwissens, Vertiefung der terminologischen und digitalen Kompetenz, professioneller Umgang in der transkulturellen Fachkommunikation.

Prüfungsstoff

Literatur

Einschlägige Nachschlagewerke aus dem österreichischen und rumänischen Recht, Fachwörterbücher. Primärliteratur wird in der LV bekannt gegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:22