340325 UE Fachübersetzen: Spanisch (2012S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mi 01.02.2012 09:00 bis Do 08.03.2012 17:00
- Anmeldung von Mo 19.03.2012 09:00 bis Fr 23.03.2012 09:00
- Abmeldung bis Fr 23.03.2012 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 19.03. 13:30 - 15:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 26.03. 13:30 - 15:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 16.04. 13:30 - 15:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 30.04. 13:30 - 15:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 07.05. 13:30 - 15:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 14.05. 13:30 - 15:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 21.05. 13:30 - 15:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 04.06. 13:30 - 15:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 11.06. 13:30 - 15:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 18.06. 13:30 - 15:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 25.06. 13:30 - 15:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Vorbereitung der Texte, Hausarbeiten, Abschlussprojekt. Aktive Mitarbeit in den Kurseinheiten durch Beteiligung an der Diskussion. Schriftlicher Test in der Mitte des Semesters. Optional Kurzreferate.
Es wird eine Anwesenheitsliste geführt und die Studierenden dürfen nicht öfter als drei Mal abwesend sein.
Es wird eine Anwesenheitsliste geführt und die Studierenden dürfen nicht öfter als drei Mal abwesend sein.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Das professionelle Fachübersetzen soll erlernt werden. Die TeilnehmerInnen erwerben Kenntnisse im Bereich Biotechnologie, sollen darüber hinaus aber in die Lage versetzt werden, sich selbstständig neue Fachgebiete zu erschließen. Sie können ihr Vorwissen, die für Recherchen benötigte Zeit und die Texte, die sie produzieren, nach der Übung einschätzen. Sie sind außerdem in der Lage, adäquate Fachübersetzungen in beiden Sprachen herzustellen.
Prüfungsstoff
Den Schwerpunkt bildet die Arbeit an Übersetzungen.
Das Lösen translatorischer Problemstellungen und die auftragsbezogene Recherche von Fachtermini sowie das Lektorat von Übersetzungen wird alleine und in Teams / Tandems geübt.
Jedes Thema wird in mehreren Kurseinheiten vertieft und anhand von Paralleltexten aus verschiedenen Blickwinkeln beleuchtet, der Schwierigkeitsgrad steigert sich dabei jeweils.
Die Texte werden auf der Lernplattform Moodle zur Verfügung gestellt und sind vor den Einheiten vorzubereiten und einzureichen. In den Einheiten werden methodische Überlegungen angestellt und verschiedene Übersetzungslösungen kontrastiv besprochen. Gemeinsame Ideenfindung und konstruktives Feedback in der Gruppe helfen beim Erstellen einer optimalen - fachlich richtigen, stilistisch adäquaten und für die Situation passenden - überarbeiteten Version. Gegen Ende der Übung sollten die TeilnehmerInnen in der Lage sein, eine solche optimale Fachübersetzung selbst herzustellen.
Das Lösen translatorischer Problemstellungen und die auftragsbezogene Recherche von Fachtermini sowie das Lektorat von Übersetzungen wird alleine und in Teams / Tandems geübt.
Jedes Thema wird in mehreren Kurseinheiten vertieft und anhand von Paralleltexten aus verschiedenen Blickwinkeln beleuchtet, der Schwierigkeitsgrad steigert sich dabei jeweils.
Die Texte werden auf der Lernplattform Moodle zur Verfügung gestellt und sind vor den Einheiten vorzubereiten und einzureichen. In den Einheiten werden methodische Überlegungen angestellt und verschiedene Übersetzungslösungen kontrastiv besprochen. Gemeinsame Ideenfindung und konstruktives Feedback in der Gruppe helfen beim Erstellen einer optimalen - fachlich richtigen, stilistisch adäquaten und für die Situation passenden - überarbeiteten Version. Gegen Ende der Übung sollten die TeilnehmerInnen in der Lage sein, eine solche optimale Fachübersetzung selbst herzustellen.
Literatur
Ausgewählte Kapitel aus:
Luque, José und Herráez, Ángel (2001) Texto Ilustrado de Biología Molecular e Ingeniería Genética. Conceptos, Técnicas y Aplicaciones en Ciencias de la Salud. Madrid: Elsevier. (wird zu Semesterbeginn zur Verfügung gestellt)
Knippers, Rolf (2006) Molekulare Genetik, 9., komplett überarbeitete Auflage. Stuttgart: Thieme. (bitte aus der UB-Lehrbuchsammlung ausleihen)
Zusätzliche Literatur wird zu Semesterbeginn in der Übung und auf der Lernplattform bekannt gegeben.
Luque, José und Herráez, Ángel (2001) Texto Ilustrado de Biología Molecular e Ingeniería Genética. Conceptos, Técnicas y Aplicaciones en Ciencias de la Salud. Madrid: Elsevier. (wird zu Semesterbeginn zur Verfügung gestellt)
Knippers, Rolf (2006) Molekulare Genetik, 9., komplett überarbeitete Auflage. Stuttgart: Thieme. (bitte aus der UB-Lehrbuchsammlung ausleihen)
Zusätzliche Literatur wird zu Semesterbeginn in der Übung und auf der Lernplattform bekannt gegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46
Spanisch dient abwechselnd als Ausgangs- und als Zielsprache.