Universität Wien

340330 UE Literarisches und mediales Übersetzen Ia (2017W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 09.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 16.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 23.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 30.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 06.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 13.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 27.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 04.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 11.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 08.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 15.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 22.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 29.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung (Unterrichtssprache) Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche.
Schwerpunkt in diesem Semester: Gestik und Mimik in Prosatexten.

Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.

Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Übersetzungsdossier (50%);
- schriftlicher Arbeitsauftrag (25%);
- Veranstaltungsbericht (10%);
- Lektorate (10%);
- Recherche Buchprojekt (5%).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.

Prüfungsstoff

Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen und deutschsprachigen Originaltexten.

Literatur

Wird auf Moodle bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46