Universität Wien

340330 UE Literarisches und mediales Übersetzen Ia (2022W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

UPDATE 23.11.
Am 28.11. wird der Unterricht digital stattfinden (dies hat gesundheitliche Gründe).

  • Montag 10.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 17.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 24.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 31.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 07.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 14.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 28.11. 11:30 - 13:00 Digital
    Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 05.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 12.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 09.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 16.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 23.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche.
Schwerpunkt in diesem Semester: Historischer Roman

Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.

Die Studierenden übersetzen sowohl einzeln als auch im Team selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.

Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und der Übung Literarisches Schreiben und Lektorieren wird empfohlen.

Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden.

Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Übersetzungsdossier (40%);
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate (15%);
- Veranstaltungsbericht (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.

Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.

Es herrscht Anwesenheitspflicht; Studierende dürfen zweimal im Semester fehlen (nicht jedoch an den selbst gewählten Terminen ihrer Präsentation und der Präsentation der von ihnen lektorierten Texte).

Prüfungsstoff

s. Ziele, Inhalte und Methode.

Literatur

Wird auf Moodle bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 11.05.2023 11:28