340330 UE Literarisches und mediales Übersetzen Ia (2023W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2023 09:00 bis Fr 22.09.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2023 09:00 bis Fr 13.10.2023 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Die letzte LV-Einheit im Semester wird entweder am Montag, 15.01.2024 oder am Montag, 22.01.2024 stattfinden - wird sobald als möglich bekanntgegeben.
- Montag 09.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 16.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 23.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 30.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 06.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 13.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 27.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 04.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 11.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 08.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 15.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche.Schwerpunkt in diesem Semester: Klima- und Umweltkrise in der Belletristik: Klimawandelroman, Ökothriller, Climate Fiction u.ä.Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.Die Studierenden übersetzen sowohl einzeln als auch im Team selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und der Übung Literarisches Schreiben und Lektorieren wird empfohlen.Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden.Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Übersetzungsdossier (40%);
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate (15%);
- Veranstaltungsbericht (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate (15%);
- Veranstaltungsbericht (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% (s. Leistungskontrolle) zu erreichen.1 % = 1 Punkt
≥ 90 - Sehr gut
≥ 80 - Gut
≥ 70 - Befriedigend
≥ 60 - Genügend
< 60 - Nicht genügendEs herrscht Anwesenheitspflicht; Studierende dürfen zweimal im Semester fehlen (nicht jedoch an den selbst gewählten Terminen ihrer Präsentation und der Präsentation der von ihnen lektorierten Texte).
≥ 90 - Sehr gut
≥ 80 - Gut
≥ 70 - Befriedigend
≥ 60 - Genügend
< 60 - Nicht genügendEs herrscht Anwesenheitspflicht; Studierende dürfen zweimal im Semester fehlen (nicht jedoch an den selbst gewählten Terminen ihrer Präsentation und der Präsentation der von ihnen lektorierten Texte).
Prüfungsstoff
s. Ziele, Inhalte und Methode.
Literatur
Gemeinsamer Handapparat für
1) VO Einführung in die allgemeine Literaturwissenschaft
2) VO Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik
3) UE Literarisches ÜbersetzenAnz, Thomas (Hg.). 2013. Handbuch Literaturwissenschaft. 3 Bde. Stuttgart: Metzler.
Arnold, Heinz Ludwig & Detering, Heinrich (Hg.). Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv.
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Buschmann, Albrecht (Hg.). 2015. Gutes Übersetzen: neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin: Akademie Verlag.
Eagleton, Terry. 19972. Literary theory: an introduction. Oxford: Blackwell.
Eroms, Hans-Werner. 2008. Stil und Stilistik. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Gerling, Vera & Santana López, Belén (Hg.). 2018. Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Tübingen: Narr.
Harlaß, Katrin (Hg.). 2015. Handbuch literarisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverl.
Hawthorn, Jeremy. 20004. A glossary of contemporary literary theory. London: Hodder.
Iser, Wolfgang. 19842. Der Akt des Lesens. München: Fink.
Kalašnikova, Elena (Hg.). 2014. Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung. Im Gespräch: Russische Übersetzerinnen und Übersetzer deutscher Literatur. Berlin: Frank & Timme.
Klarer, Mario. 1999. Einführung in die neuere Literaturwissenschaft. Darmstadt: Primus.
Kundera, Milan. 20055. Verratene Vermächtnisse. Frankfurt: Fischer.
Leech, Geoffrey & Short, Mick. 20072. Style in Fiction. A Linguistic Introduction of English Fictional Prose. Harlowe etc.: Pearson.
Leupold, Gabriele & Passet, Eveline (Hg.). 2012. Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden. Göttingen: Wallstein Verlag.
Leupold, Gabriele & Raabe, Katharina (Hg.). 2008. In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. Göttingen: Wallstein Verlag.
Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela (eds.). 2006. Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, New York: Continuum.Martínez, Mátias & Scheffel, Michael. 20129. Einführung in die Erzähltheorie. München: Beck.
Moennighoff, Burkhard. 2009. Stilistik. Stuttgart: Reclam.
Sowinski, Bernhard. 19992. Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen. Stuttgart, Weimar: Metzler.
Utz, Peter. 2007. Anders gesagt – autrement dit – in other words. München: Hanser.
Washbourne, Kelly & Van Wyke, Ben (Hg.). 2018. The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge.
Wright, Chantal. 2016. Literary Translation. London: Routledge.
Zuschlag, Katrin. 2002. Narrativik und Literarisches Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr.die horen - Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 218
Im Übersetzten Sinn / Vom literarischen Übersetzen, Verlag für neue Wissenschaft, 2005
1) VO Einführung in die allgemeine Literaturwissenschaft
2) VO Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik
3) UE Literarisches ÜbersetzenAnz, Thomas (Hg.). 2013. Handbuch Literaturwissenschaft. 3 Bde. Stuttgart: Metzler.
Arnold, Heinz Ludwig & Detering, Heinrich (Hg.). Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv.
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Buschmann, Albrecht (Hg.). 2015. Gutes Übersetzen: neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin: Akademie Verlag.
Eagleton, Terry. 19972. Literary theory: an introduction. Oxford: Blackwell.
Eroms, Hans-Werner. 2008. Stil und Stilistik. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Gerling, Vera & Santana López, Belén (Hg.). 2018. Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Tübingen: Narr.
Harlaß, Katrin (Hg.). 2015. Handbuch literarisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverl.
Hawthorn, Jeremy. 20004. A glossary of contemporary literary theory. London: Hodder.
Iser, Wolfgang. 19842. Der Akt des Lesens. München: Fink.
Kalašnikova, Elena (Hg.). 2014. Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung. Im Gespräch: Russische Übersetzerinnen und Übersetzer deutscher Literatur. Berlin: Frank & Timme.
Klarer, Mario. 1999. Einführung in die neuere Literaturwissenschaft. Darmstadt: Primus.
Kundera, Milan. 20055. Verratene Vermächtnisse. Frankfurt: Fischer.
Leech, Geoffrey & Short, Mick. 20072. Style in Fiction. A Linguistic Introduction of English Fictional Prose. Harlowe etc.: Pearson.
Leupold, Gabriele & Passet, Eveline (Hg.). 2012. Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden. Göttingen: Wallstein Verlag.
Leupold, Gabriele & Raabe, Katharina (Hg.). 2008. In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. Göttingen: Wallstein Verlag.
Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela (eds.). 2006. Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, New York: Continuum.Martínez, Mátias & Scheffel, Michael. 20129. Einführung in die Erzähltheorie. München: Beck.
Moennighoff, Burkhard. 2009. Stilistik. Stuttgart: Reclam.
Sowinski, Bernhard. 19992. Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen. Stuttgart, Weimar: Metzler.
Utz, Peter. 2007. Anders gesagt – autrement dit – in other words. München: Hanser.
Washbourne, Kelly & Van Wyke, Ben (Hg.). 2018. The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge.
Wright, Chantal. 2016. Literary Translation. London: Routledge.
Zuschlag, Katrin. 2002. Narrativik und Literarisches Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr.die horen - Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 218
Im Übersetzten Sinn / Vom literarischen Übersetzen, Verlag für neue Wissenschaft, 2005
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 06.12.2023 11:23