Universität Wien

340331 UE Fachübersetzen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2012S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 15.03. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 22.03. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 29.03. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 19.04. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 26.04. 12:00 - 13:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 03.05. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 10.05. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 24.05. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 31.05. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 14.06. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 21.06. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Fachbereichen des Moduls (die Themenbereichen werden in der ersten Stunde besprochen) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; kontrastive Analyse von Textsorten; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen; kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten; Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten; Erstellung von Glossaren

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanenz bei Gruppenarbeit, Einzelarbeiten, Präsentationen und Diskussionen, schriftliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
• Textsorten kontrastiv zu analysieren
• adäquate Paralleltexte zu recherchieren
• verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
• translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
• die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden

Prüfungsstoff

Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46