340331 UE Fachübersetzen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2012S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mi 01.02.2012 09:00 bis Do 08.03.2012 17:00
- Anmeldung von Mo 19.03.2012 09:00 bis Fr 23.03.2012 09:00
- Abmeldung bis Fr 23.03.2012 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 15.03. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 22.03. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 29.03. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 19.04. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 26.04. 12:00 - 13:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 03.05. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 10.05. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 24.05. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 31.05. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 14.06. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 21.06. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Fachbereichen des Moduls (die Themenbereichen werden in der ersten Stunde besprochen) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; kontrastive Analyse von Textsorten; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen; kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten; Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten; Erstellung von Glossaren
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanenz bei Gruppenarbeit, Einzelarbeiten, Präsentationen und Diskussionen, schriftliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
• Textsorten kontrastiv zu analysieren
• adäquate Paralleltexte zu recherchieren
• verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
• translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
• die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden
• Textsorten kontrastiv zu analysieren
• adäquate Paralleltexte zu recherchieren
• verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
• translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
• die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden
Prüfungsstoff
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46