340331 UE Fachübersetzen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2012W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 03.09.2012 09:00 bis Do 04.10.2012 17:00
- Anmeldung von Mo 15.10.2012 09:00 bis Fr 19.10.2012 09:00
- Abmeldung bis Fr 19.10.2012 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 11.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 18.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 25.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 08.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 15.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 22.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 22.11. 14:00 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 06.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 06.12. 14:00 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 13.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 10.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 17.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Freitag 25.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 31.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Fachbereichen des Moduls (die Themenbereichen werden in der ersten Stunde besprochen) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; kontrastive Analyse von Textsorten; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen; kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten; Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten; Erstellung von Glossaren
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanenz bei Gruppenarbeit, Einzelarbeiten, Präsentationen und Diskussionen, schriftliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Textsorten kontrastiv zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden
- Textsorten kontrastiv zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden
Prüfungsstoff
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46