340331 UE Wirtschaftsübersetzen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2019S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.02.2019 09:00 bis Fr 01.03.2019 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2019 09:00 bis Fr 15.03.2019 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 13.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 20.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 27.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 03.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 08.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 15.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 22.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 29.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 05.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 12.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 19.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 26.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:aktive Mitarbeit 20 %
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Hausaufgaben 40% (4 x 10%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Hausaufgaben 40% (4 x 10%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:aktive Mitarbeit 20 %
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Hausaufgaben 40% (4 x 10%)
Mindestanforderung für eine positive Note: Die erbrachten Leistungen in beiden Tests müssen positiv sein.
Es können insgesamt 50 Punkte erreicht werden:
46 - 50 1
41 - 45 2
36 - 40 3
30 - 35 4
0 - 29 5
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Hausaufgaben 40% (4 x 10%)
Mindestanforderung für eine positive Note: Die erbrachten Leistungen in beiden Tests müssen positiv sein.
Es können insgesamt 50 Punkte erreicht werden:
46 - 50 1
41 - 45 2
36 - 40 3
30 - 35 4
0 - 29 5
Prüfungsstoff
Wirtschaftsbezogene Texte und Wirtschaftsterminologie aus Österreich, Deutschland, der Schweiz, Bosnien, Kroatien, Serbien und Montenegro.
Literatur
Wird auf der Moodle-Platform bereitgestellt bzw. in der ersten Stunde bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 26.04.2023 00:25
Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Themenbereichen der Lehrveranstaltung (Wirtschaft) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen (Auftrags- und Ausgangstextanalyse); kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten (Zieltextanalyse und ZT-Korrektur); Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten; Erstellung von Glossaren;ZIELE:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheergebnissen bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwendenMETHODEN:
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten