Universität Wien

340332 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Rumänisch (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Rumänisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 11.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 18.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 25.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 08.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 15.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 22.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 29.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 06.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 13.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 10.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 17.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 24.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele:
Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen

Inhalte:
- Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (v.a. konsekutiv)
- kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
- Kurze Einführung in die Notizentechnik
- Ausprobieren von Shadowing u. Simultandolmetschen
- Diskussion über herausfordernde Situationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
- Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen

Methoden: Einstiegsübungen ins Dolmetschen, Dolmetschen, Diskussion, Präsentationen

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

prüfungsimmanente LV (Mitarbeit, Hausaufgaben, Abgaben, ...)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Prüfungsstoff

Literatur

Jones, Roderick (1998): Conference Interpreting Explained. Routledge Publishing.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 13.01.2023 11:33