Universität Wien

340334 UE Basiskompetenz Translation A Ungarisch (2018W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 09.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 16.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 23.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 30.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 06.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 13.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 27.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 04.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 11.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 08.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 15.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 22.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Lehrveranstaltung stellt eine Einführung ins Fach- und Literaturübersetzen, sowie ins Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen dar. Die Studierenden erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwerpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum (EMT, ISO 17100, eTransFair). Es werden praxisbezogene Aufträge innerhalb eines bestimmten Themengebietes (im WS18: Gesundheitstourismus) unter Berücksichtigung unterschiedlicher Textsorten realisiert.
Die Präsenzphasen legen den Fokus auf die Strategievermittlung, die Festigung findet in den Onlinephasen statt. Im Vordergrund steht die Förderung des kritischen Denkens gegenüber fremden/eigenen Ausgangs- und Zieltexten und der Problemlösekompetenz für verschiedene Transfermöglichkeiten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Beurteilung setzt sich aus mehreren Leistungen - wie folgt - zusammen:
Projekt (10%): Transfertypologie im Bereich Gesundheitstourismus
Portfolio (10%): Reflexion über Prozesse und Ergebnisse (s. García Álvarez 2007)
3 Aufträge (jeweils 10%, insg. 30%): 2 (Fach)Übersetzungen + wahlweise: 1 Literaturübersetzung oder 1 Simultandolmetschung
Test (50%): Übersetzung von jeweils einer Textpassage (DE-HU, HU-DE, Umfang insg.: ~ 250 Wörter)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Prüfungsstoff

Literatur

Wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46