Universität Wien

340334 UE Basiskompetenz Translation A Ungarisch (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Dienstag 10.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 17.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 24.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 31.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 07.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 14.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 28.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 05.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 12.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 09.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag 16.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Lehrveranstaltung stellt eine Einführung ins Fach- und Literaturübersetzen, sowie ins Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen dar. Die Studierenden erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwerpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum (EMT, ISO 17100, eTransFair). Es werden praxisbezogene Aufträge innerhalb eines bestimmten Themengebietes unter Berücksichtigung unterschiedlicher Textsorten realisiert.
Die Präsenzphasen legen den Fokus auf die Strategievermittlung, die Festigung findet in den Onlinephasen statt. Im Vordergrund steht die Förderung des kritischen Denkens gegenüber fremden/eigenen Ausgangs- und Zieltexten und der Problemlösekompetenz für verschiedene Transfermöglichkeiten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Beurteilung setzt sich aus mehreren Leistungen - wie folgt - zusammen:
2 online Aufträge (jeweils 30%, insg. 60%): 2 (Fach)Übersetzungen
1 Auftrag (40%) ohne elektronische Hilfsmittel: Übersetzung von jeweils einer Textpassage ins Deutsche / ins Ungarische (Umfang insg.: ~ 300 Wörter)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
Die Leistungsbeurteilung erfolgt auf der Basis dreier schriftlicher Leistungserhebungen in einem Verhältnis von 30:30:40.

Prüfungsstoff

Wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Literatur

Klaudy K. (2015): Bevezetés a fordítás gyakorlatába https://villamforditas.hu/forditoiroda/246-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba-videon
García Álvarez A. M. (2007): Evaluating students' translation process in specialized translation: Translation commentary. Journal of Specialised Translation, 7, 139–163 https://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php
Angelelli H. (2009): Using a rubric to assess translation ability - Defining the construct
IN: Claudia V. Angelelli H. E. Jacobson (eds.) (2009): Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIV. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 386 pp.
Dróth J. (2011): Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában, FORDÍTÁSTUDOMÁNY 13: (2) pp. 5-36.
Martínez-Mateo, R. (2014). A deeper look into metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A case study. Miscelanea: A Journal of English and American Studies, 49, 73-93.
Zachar V. (2011): A képesítőfordítások értékelési szempontjai – ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Tanszék. Elhangzott: Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. Szent István Egyetem, Gödöllő, 2011. január 21.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 01.09.2023 11:28