Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340334 UE Rechtsübersetzen Spanisch (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Bitte beachten Sie, dass die LV am 15.11.2024 im Medienlabor I stattfindet.
Wichtiger Hinweis zur Anmeldephase: Übungen, die nach der ersten Anmeldephase 0 Teilnehmer*innen haben, werden storniert. Die Studierenden werden daher eingeladen, mit der Anmeldung nicht erst bis zur zweiten Anmeldephase zu warten.
Erasmus-Studierende im 3. bzw. 4. Studienjahr sind in der Lehrveranstaltung herzlich willkommen.

  • Freitag 25.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 08.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 15.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Freitag 22.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 06.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 13.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 10.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 17.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 24.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele:
Nach erfolgreichem Abschluss sind Studierende in der Lage, fachsprachliche Texte aus dem Fachbereich Recht auftragsadäquat zu übersetzen und ihre Übersetzungsentscheidungen theoriebasiert zu begründen. Sie entwickeln dabei die Fähigkeit, die entsprechenden Recherchetools und
Translationstechnologien einzusetzen. Sie erwerben die nötigen übersetzungsstrategischen und evaluativen Kompetenzen für eine
qualitativ hochwertige Übersetzung sowie die metakommunikativen Kompetenzen für die erfolgreiche Kommunikation mit Auftraggeber*innen.

Inhalte:
In dieser LV befassen sich die Studierenden mit der Übersetzung von Rechtstexten von hoher Fachlichkeit. In verschiedenen Themenbereichen (Familienrecht, Strafrecht, Verträge, Urkunden etc.) werden unterschiedliche Textsorten in beide Sprachrichtungen übersetzt.
Während des Übersetzungsprozesses vertiefen die Studierenden ihre Recherchekompetenz sowie ihre Kompetenz im Bereich der strukturierten Terminologiearbeit. Best-Practice-Modelle von Übersetzungsprozessen, die als wichtiges Element die Revision der Übersetzung enthalten, werden thematisiert. Einbindung von CAT-Tools, KI sowie Pre- und Postediting in die Lehrveranstaltung.

Methodik
• Diskussion im Plenum über Probleme, welchen Studierende im Zuge des Übersetzungsprozesses begegnet sind
• Besprechung der Ausgangstexte im Unterricht – Ausgangstextanalyse in Hinblick auf die terminologischen Herausforderungen.
• Übersetzungsstrategie (anpassende vs. abbildende Übersetzung), geeignete Paralleltexte, fachlicher Hintergrund.
• Thematisierung translatorischer Handlungsstrategien einschließlich Recherchemöglichkeiten.
• Praxisnahe Projektarbeit (von der Anfrage bis zur Lieferung, inkl. Kommunikation mit fiktiven Auftraggeber*innen in Gruppen- oder Einzelarbeit)
• Ein CAT-Tool kann in den Übungen zum Einsatz kommen.
• Besprechung der abgegebenen Übersetzungen und der abgegebenen Revisionen.
• Auseinandersetzung mit der Terminologiedokumentation.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Zwei Tests (einer pro Sprachrichtung) in der LV und eine Hausübung
Aktive Mitarbeit

• Beurteilungskriterien für Übersetzungen:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/Beurteilungschema_fuer_UEbersetzungen_UEbersetzungsuebungen_und_Modulpruefung.pdf
• In allen LV wird in beide Sprachrichtungen gearbeitet.
• In der Beurteilung wird keine Unterscheidung zwischen aktiven und passiven Fremdsprachen der Studierenden gemacht.
• KI und andere CAT-Tools werden in den Lehrveranstaltungen erlaubt. Bei Prüfungen, Tests und Hausübungen wird die Verwendung von KI nicht erlaubt. Eventuell kann bei Verdacht auf Verwendung von KI und anderen nicht erlaubten Hilfsmittel ein notenrelevantes Prüfungsgespräch nach der Ablegung eines Tests, einer Hausübung oder einer Prüfung geführt werden.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut): 100 - 90 Punkte
2 (gut): 89 - 80 Punkte
3 (befriedigend): 79 - 70 Punkte
4 (genügend): 69 - 60 Punkte
5 (nicht genügend): 59- 0 Punkte

Prüfungsstoff

Alle in der Lehrveranstaltung behandelten Inhalte, insbesondere auch die fachlichen und translationswissenschaftlichen Inhalte und Überlegungen der in der Lehrveranstaltung präsentierten und kommentierten Lösungsvorschläge. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.

Literatur

Literaturempfehlung
- Kneihs / Bydlinski / Vollmaier / Welan (2011): Einführung in das österreichische Recht. Wien: Facultas.
- Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (20204): Grundbegriffe der Rechtswissenschaften. Wien: Manz.
- Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (2021 2): Die österreichische Rechtsterminologie. 1.
Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-rechtlicher Teil; Glossare für verschiedene Sprachen.
- Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen:
Narr.
- Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin: Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
- Stolze, Radegundis (2013): Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Stauffenburg Handbücher.
- Reinart, Sylvia (2014). Kulturspezifik in der Fachübersetzung. 2. Aufl. Berlin: Frank & Timme.

Literatur betreffend spanisches Recht und Übersetzung von Rechtstexten DE-ES und ES-DE:
- Einführung in das spanische Recht, Adomeit/Frühbeck, Verlag C.H.Beck
- La traducción de documentos alemanes - Traducción jurada, Pilar Elena, Editorial Comares
- Lenguaje, Derecho y traducción, Alonso, Baigorri, Campbell, Editorial Comares

Mehr Information im Moodle-Kurs.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 12:27