Universität Wien

340338 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2014S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Montag 24.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 31.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 07.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 28.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 05.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 12.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 19.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 26.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 02.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 16.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 23.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 30.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Anhand ausgewählter Texte vorwiegend aus dem wissenschaftlichen Bereich sowie aus meiner übersetzerischen Praxis wird der Übersetzungsprozess schrittweise im Unterricht vorbereitet und erläutert. Der Fokus liegt hierbei auf der genauen Übertragung der Information und der sprachlich und stilistisch adäquaten Umsetzung im Zieltext anhand einer möglichst realitätsnahen Auftragssituation, dh. keine Textanalysen und Genderdiskussionen, sondern vorwiegend Textproduktion unter Zeitdruck mit einem hohen Qualitätsanspruch. PIK-Vorbereitung im Verlauf des Semesters.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht; 1 Zwischentest, 2 benotete Hausarbeiten.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Erkennen der Informationen im Ausgangstext; Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens; genaue Übertragung der Information; sicherer Umgang mit Sprache und Stil; Erarbeiten einer persönlichen Methodik.

Prüfungsstoff

Wir besprechen grundlegende translatorische Fragestellungen, recherchieren und planen unsere Aufträge, überlegen mögliche Stilmittel, um die Zielgruppe anzusprechen und erstellen Übersetzungen anhand dieser Auftragsplanung. Die Aufträge werden meist in Kleingruppen oder einzeln - im Unterricht oder zu Hause - vorbereitet und anschließend mit dem Input aus allen Gruppen gemeinsam besprochen. Die Entwicklung einer persönlichen Methodik steht dabei im Vordergrund. Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und im Unterricht erklärt.
Alle Arbeiten können für ein detaillierteres Feedback per Email eingereicht werden und werden bis zur nächsten Einheit korrigiert zurückgeschickt.

Literatur

Leseliste auf der Plattform

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46