Universität Wien

340338 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Portugiesisch (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 13.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 20.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 10.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 17.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 08.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 15.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 22.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 29.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 05.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 12.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 19.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Der Schwerpunkt dieser Übung liegt auf dem praktischen Anwenden und erweitern von Kompetenzen im Bereich des Dolmetschens. Die Studierenden üben die unterschiedlichen Dolmetschtechniken (Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen und Vorübung Shadowing, Flüsterdolmetschen, Vom-Blatt-Dolmetschen), wobei Situationen aus unterschiedlichen Dolmetschtypen simuliert werden und der Schwierigkeitsgrad im Laufe der Lehrveranstaltung gesteigert wird.Teil der Lehrveranstaltung sind zudem Gedächtnisübungen (Zusammenfassung/Wiedergabe seitens der Studierenden vorbereiteter kurzer Vorträge; Gedächtnistrainings), Übungen zum Paraphrasieren und Clozing in beiden Sprachen, Übungen zur Notizentechnik sowie das Wiederholen von Strategien zur Lösung translatorischer Schwierigkeiten.

Esta aula tem o seu foco na aplicação prática e desenvolvimento de competências da área da interpretação. Os estudantes vão treinar as diferentes técnicas de interpretação (interpretação consecutiva, interpretação simultânea, interpretação sussurada, interpretação à vista), sendo que se simulam situações dos vários tipos de interpretação e se aumenta o grau de dificuldade ao longo do semestre. Fazem parte da aula também exercícios de memória (resumo/reprodução de palestras curtas que os estudantes preparam), exercícios de paráfrase e clozing em ambas as línguas, bem como a repetição de estratégias para a solução de dificuldades translatórias.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Es werden die laufende Mitarbeit (Anwesenheitspflicht), das Führen eines Reflexionsprotokolls, Aufgaben und Vorbereitung beurteilt.

Serão avaliadas a participação ativa em sala de aula (presença é obrigatória), o protocolo de reflexão e as tarefas e preparação.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Jede der drei Teilleistungen (Anwesenheit 30 Punkte; Reflexionsprotokoll 30 Punkte; Aufgaben und Vorbereitung 40 Punkte) muss positiv erfüllt werden, um die Lehrveranstaltung erfolgreich zu absolvieren.
91-100 Punkte: Sehr gut
81-90 Punkte: Gut
71-80 Punkte: Befriedigend
51-70 Punkte: Genügend
0-50 Punkte: Nicht genügend

Para concluir a aula com sucesso, os estudantes terão de obter aprovação positiva em cada uma das três partes da avaliação (presença e participação ativa 30 pontos; protocolo de reflexão 30 pontos; tarefas e preparação 40 pontos).

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanent.
Es wird die Erfüllung der geforderten Teilleistungen bewertet.

Será avaliada o cumprimento das três partes da avaliação.

Literatur

Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Andrew Gillies, Consecutive Interpreting: A Short Course
Pöchhacker, Franz; Introducing Interpreting Studies
Pöchhacker, Franz; Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Szabo, Csilla; Revisiting Consecutive Note-Taking: What to Note, How to Note, and in What Language?
Pöchhacker, Franz, em trad de Diego Mauricio Barbosa & et al.; Qualidade em tradução simultânea, Cad. Trad., Florianópolis, v. 41, nº esp. 2, p. 354-384, ago/dez, 2021.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 21.06.2024 10:27