Universität Wien

340354 SE Bachelorarbeit Transkulturelle Kommunikation (2024S)

8.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 14.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 21.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 11.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 18.04. 11:30 - 13:00 Digital
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 16.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 23.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 06.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 13.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 20.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziel und Inhalte:
Eigenständige Entwicklung und Bearbeitung einer Fragestellung aus verschiedenen Bereichen der transkulturellen Kommunikation mit dem Schwerpunkt Fachkommunikation und Sprachtechnologien:
- Terminologiewissenschaft und -arbeit;
- translatorisch relevante Technologien;
- Terminologie-, Übersetzungs- und Lokalisierungsmanagement.

Methode:
Eigenständige Entwicklung konkreter Forschungsfragen auf Basis der relevanten wissenschaftlichen Literatur und unter Bezugnahme auf die Praxis, Aneignung und Vertiefung der Bearbeitungsmethode durch kritische Reflexion und Diskussion in schriftlicher wie auch mündlicher Form.

Das Seminar baut auf den Erfahrungen mit wissenschaftlichem Arbeiten auf, die die Studierenden in früheren Lehrveranstaltungen gesammelt haben.
Die positive Absolvierung der VO Theorien und Methoden der Translationswissenschaft ist Voraussetzung für den Besuch des Seminars.
Das Absolvieren des Proseminars „Aktuelle Forschungsschwerpunkte“ und der Übung „Wissenschaftliche Lektüre und Textproduktion“ wird dringend empfohlen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Bachelorarbeit 60%; Konzept 20%; mündliche Präsentation 20%.
Eine Plagiatsprüfung wird mittels Turnitin durchgeführt.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Leistungsbeurteilung erfolgt auf Basis der Leistungen im Seminar und der Bachelorarbeit: Eigenständige Entwicklung konkreter Forschungsfragen, Problembewusstsein und Reflexionsfähigkeit, Anwendung der wissenschaftlichen Literatur auf praxisrelevante Fragestellungen, Abfassung der Bachelorarbeit.
Eine Plagiatsprüfung wird mittels Turnitin durchgeführt. Die Lehrveranstaltungsleitung kann eine mündliche Reflexion der abgegebenen Seminararbeit vorsehen, die erfolgreich zu absolvieren ist.

Beurteilungsmaßstab für alle Teilleistungen sind folgende Kriterien: Wissensverarbeitung, Beachtung der wissenschaftlichen Konventionen, sprachliche Korrektheit, Struktur und Aufbau der Arbeit, zeitgerechte Abgabe.

Beurteilungsmaßstab:
90-100% = 1 (sehr gut)
80-89% = 2 (gut)
70-79% = 3 (befriedigend)
60-69% = 4 (genügend)
0-59 = 5 (nicht genügend)

Alle Studierende, die einen Lehrveranstaltungsplatz erhalten haben, werden beurteilt, sofern sie sich nicht zeitgerecht abgemeldet haben. Anwesenheit in der 1. Stunde ist erforderlich. Studierende, die angemeldet sind, aber in der ersten Stunde ohne rechtzeitige Entschuldigung nicht erscheinen, werden abgemeldet. Eine Abmeldung von der LV ist bis Ende März möglich. Ein zweimaliges Fehlen ist gestattet.

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanente LV. Die Studierenden präsentieren ihre Lernfortschritte und ihre Arbeiten, die Ergebnisse dieser Prozesse finden Eingang in die Bachelorarbeit.

Literatur

Corpas Pastor, Gloria & Duran-Munoz, Isabel (eds.) 2018. Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Leiden/Boston: Brill.
Kockaert, Hendrik J. & Steurs, Frieda. (eds.) 2015. Handbook of terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Moorkens, Joss et al. (eds.). 2018. Translation quality assessment. From principles to practice. Cham: Springer.
O’Hagan, Minako (ed.). 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/ New York: Routledge.
Risku, Hanna. 2016. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Narr Francke Attempto Verlag.

Die themenspezifische Literatur soll von den Studierenden eigenständig recherchiert werden.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 06.03.2024 14:07