Universität Wien

340364 UE Dialogdolmetschen II: Englisch (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

The course will be held fully in person if possible. Full online teaching may be necessary depending on public health regulations. There will be no hybrid teaching.
If you do not attend the first lesson (without giving a good reason in advance), you will be de-registered from the course.
If you wish to de-register from this course, please do so by October 31 at the latest. After this time, it will not be possible for you to leave the course.
Continuous assessment of course work. If you miss more than two classes (with good reason), you will receive a semester grade of 5.

  • Dienstag 11.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 18.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 25.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 08.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 15.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 29.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 06.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 13.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 10.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 17.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 24.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Building on what you have learned in Basic Competence Translation A and Note-taking technique as well as Consecutive Interpreting I, this class will include the following:
- interpreting in dialogic interpreting settings based on real-world examples (role play)
- analyzing rhetorical and contextual characteristics of authentic settings
- learning and improving interpreting strategies in different settings (consecutive, sight translation)
- acquiring and using soft skills: contact with clients, collaborative preparation for interpreting assignments, working as a team, etc.
- analysis of interpretations: self evaluation and peer feedback
- analysis of quality criteria for dialogue interpreting
- optimizing output and presentation

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Continuous assessment of course work. Your grade is determined by all written and oral exercises in class, at home, and online.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

The contributions are weighted as follows:
- analysis of your own and other interpretations 10%
- active participation (glossaries, research, taking on the role of speaker in your own dialogues, etc.) 30 %
- interpreting in class 60 %
You may miss up to 2 classes with good reason (e-mail to me in advance).

Prüfungsstoff

Continuous assessment of course work - no exam

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 30.09.2022 16:09