340372 VU Translation Technologies (2022W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.09.2022 09:00 bis Fr 23.09.2022 17:00
- Anmeldung von Mo 10.10.2022 09:00 bis Fr 14.10.2022 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 40 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- This course will be taught in person in the ZTW computer lab, without a hybrid or online option -
- Mittwoch 12.10. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 19.10. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 09.11. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 16.11. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 30.11. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 07.12. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 14.12. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 11.01. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 18.01. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 25.01. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Students will need to use all the knowledge and experience regarding a wide range of aspects connected with various translation technologies which they have acquired during the course to complete several assessed tasks, as well as write an end-of-course essay.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
MT VO marking map
excellent - sehr gut (1)
good - gut (2)
average - befriedigend (3)
sufficient - genügend (4)
insufficient - nicht genügend (5)
excellent - sehr gut (1)
good - gut (2)
average - befriedigend (3)
sufficient - genügend (4)
insufficient - nicht genügend (5)
Prüfungsstoff
Continuous evaluation:
- attendance, seminar presentation and weekly reflections count for 20% of the mark.
- student portfolio counts for 40% of the mark.
- final essay counts for 40% of the mark.
- attendance, seminar presentation and weekly reflections count for 20% of the mark.
- student portfolio counts for 40% of the mark.
- final essay counts for 40% of the mark.
Literatur
Core text and resources:
- Chan, Sin-Wai. Ed. 2015. Routledge encyclopedia of translation technology Abingdon, Oxon : Routledge.
- DigiLing Project, Localization Tools and Workflows course: https://learn.digiling.eu/course/view.php?id=5Additional recommended resources:
- Globally Speaking: A podcast for and by localization professionals. https://www.globallyspeakingradio.com/- Carstensen, K-U. 2017. Sprachtechnologie - Ein Überblick. http://kai-uwe-carstensen.de/
Publikationen/Sprachtechnologie.pdf
- Depraetere, I. Ed. 2011. Perspectives on translation quality. Berlin: de Gruyter Mouton
- Hausser, Roland. 2000. Grundlagen der Computerlinguistik - Mensch-Maschine-Kommunikation in natürlicher Sprache (mit 772 – Übungen). Springer.
- Kenny, Dorothy. 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6653406 (url: https://langsci-press.org/catalog/book/342)
- Kockaert, H. J. and Steurs, F. Eds. 2015. Handbook of terminology. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Koehn, P. 2020. Neural Machine Translation. Cambridge University Press
- Munday, J. 2012. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making: Routledge.
- O'Hagan, M. Ed. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon: Routledge
- Waibel, A. 2015. Sprachbarrieren durchbrechen: Traum oder Wirklichkeit? Nova Acta Leopoldina NF 122, Nr. 410, 101–123. https://isl.anthropomatik.kit.edu/downloads/
NAL_Bd122_Nr410_101-124_Waibel_low_res.pdf
- Wright, S. E. and Budin, G. 1997/2001. The Handbook of Terminology Management. Two volumes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- BS EN ISO 17100:2015: Translation Services. Requirements for translation services
- ISO/DIS 18587 Translation services - Post-editing of machine translation output – Requirements
- Chan, Sin-Wai. Ed. 2015. Routledge encyclopedia of translation technology Abingdon, Oxon : Routledge.
- DigiLing Project, Localization Tools and Workflows course: https://learn.digiling.eu/course/view.php?id=5Additional recommended resources:
- Globally Speaking: A podcast for and by localization professionals. https://www.globallyspeakingradio.com/- Carstensen, K-U. 2017. Sprachtechnologie - Ein Überblick. http://kai-uwe-carstensen.de/
Publikationen/Sprachtechnologie.pdf
- Depraetere, I. Ed. 2011. Perspectives on translation quality. Berlin: de Gruyter Mouton
- Hausser, Roland. 2000. Grundlagen der Computerlinguistik - Mensch-Maschine-Kommunikation in natürlicher Sprache (mit 772 – Übungen). Springer.
- Kenny, Dorothy. 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6653406 (url: https://langsci-press.org/catalog/book/342)
- Kockaert, H. J. and Steurs, F. Eds. 2015. Handbook of terminology. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Koehn, P. 2020. Neural Machine Translation. Cambridge University Press
- Munday, J. 2012. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making: Routledge.
- O'Hagan, M. Ed. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon: Routledge
- Waibel, A. 2015. Sprachbarrieren durchbrechen: Traum oder Wirklichkeit? Nova Acta Leopoldina NF 122, Nr. 410, 101–123. https://isl.anthropomatik.kit.edu/downloads/
NAL_Bd122_Nr410_101-124_Waibel_low_res.pdf
- Wright, S. E. and Budin, G. 1997/2001. The Handbook of Terminology Management. Two volumes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- BS EN ISO 17100:2015: Translation Services. Requirements for translation services
- ISO/DIS 18587 Translation services - Post-editing of machine translation output – Requirements
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 06.07.2023 17:08
- design effective localisation workflows and create collaborative localisation projects;
- suggest a variety of ways in which localisation project automation can be achieved fully or partially;
- create, maintain, and exchange language assets (translation memories, termbases, segmentation rules, etc.) between computer-assisted translation (CAT) tools;
- integrate and customise machine translation (MT) engines for localisation workflows;
- use several CAT tools for the translation/revision/post-editing of content in a variety of file formats;
- use and customise quality assurance (QA) features of CAT tools.
- export localisation project deliverables in a range of formats, including standardised translation content exchange formats;
- assess critically the merits and challenges of several translation technologies and automation approaches used in localisation projects.
Didactic approach:
The content of this course is acquired by students in an interactive and blended way between in-class tasks and hands-on home assignments studying the research literature and reflecting on a variety of Language Services Industry business and technical problems. The course is delivered in English.