Universität Wien

340373 UE Literarisches und mediales Übersetzen IIb: Japanisch (2017S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Japanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 09.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Donnerstag 16.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Donnerstag 23.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Donnerstag 30.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Donnerstag 06.04. 17:00 - 18:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Donnerstag 04.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Donnerstag 11.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Donnerstag 18.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Donnerstag 01.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Donnerstag 08.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Donnerstag 22.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Donnerstag 29.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Einführung ins literarische und mediale Übersetzen aus dem Japanischen ins Deutsche. Besonderes Augenmerk wird dabei auf die literarische Textanalyse und Lektüreübung in der Ausgangsprache Japanisch gelegt. Für das Sommersemester 2017 wird außerdem die Übersetzung von Texten für das NET-GTAS-Projekt (Network of Translators for the Globalization of Testimonies of A-Bomb Survivors) geplant. Übersetzt werden die japanischen Untertitel von Videoberichten der Atombombenopfer ins Deutsche.
Näheres zum Projekt:
http://www.global-peace.go.jp (The National Peace Memorial Halls for the Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki)
http://www.kufs.ac.jp/blog/department/net-gtas/ (NET-GTAS)
Die Übersetzung der einzelnen Texte wird von den Studierenden in Einzel- oder Gruppenarbeit schriftlich vorbereitet und in der Lehrveranstaltung besprochen.
Ziele der LV: Vertiefung und Erweiterung landes- und kulturkundlicher Kenntnisse über Japan sowie Kompetenz in übersetzungsrelevanter Textanalyse, Sensibilisierung für praktische und theoretische Anforderungen einer literarischen Übersetzung sowie Förderung der Teamfähigkeit durch die Projektteilnahme.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Aktive Mitarbeit, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), Übersetzungsprojekt, Abschlusstest. Als Hilfsmittel beim Test dürfen ein- und zweisprachige Wörterbücher sowie elektronische Wörterbücher verwendet werden.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mindestanforderung für die positive Beurteilung ist eine regelmäßige Teilnahme am Unterricht (es besteht Anwesenheitspflicht). Der Anteil der einzelnen Teilleistungen an der Gesamtnote beträgt für mündliche Mitarbeit 20 %, für Hausarbeiten 20 %, fürs Übersetzungsprojekt 30 % und für den Test 30 %.

Prüfungsstoff

Literatur

Wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben und über Moodle zur Verfügung gestellt.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46