Universität Wien

340374 PS Kultur und Kommunikation: Spanisch (2015S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 13.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 20.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 27.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 17.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 24.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 08.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 15.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 22.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 29.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 05.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 12.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 19.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 19.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 19.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 26.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

A continuación se detallan los contenidos teóricos del curso. Éstos se aplicarán a aspectos concretos de las culturas hispanohablantes.

MÓDULO 1: INTRODUCCIÓN AL CONCEPTO DE CULTURA.

¿Qué es la cultura? Definiciones y principales enfoques. Cultura, multiculturalidad, pluriculturalidad e interculturalidad.

Universalismo y relativismo cultural.

MÓDULO 2: ELEMENTOS DE LA TRADUCCIÓN CULTURAL.

Aproximación al concepto de culturema.

Teorías de la traducción: el concepto de equivalencia (Gleichwertigkeit).

MÓDULO 3: ASPECTOS PRAGMÁTICOS Y SOCIALES RELEVANTES PARA LA
MEDIACIÓN INTERCULTURAL.

La traducción como mediación intercultural: Aspectos éticos de la traducción.

El giro cultural de la traducción: estereotipo, etnicidad, exotismo y traducción.

Teorías postcoloniales de la traducción: universalidad, coherencia e hibridación.

Traducción y género.

Recursos y estrategias para la mediación intercultural en entornos multilingües.

MÓDULO 4 COMUNICACIÓN.

Elementos y paradigmas de la comunicación intercultural: la comunicación como instrumento de poder, ideologías de pertenencia y no pertenencia.

Comunicación intercultural y conflicto. Análisis crítico y semiótico del discurso.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Presentación de un tema (en grupo): Dependiendo del número de alumnos, se formarán grupos para la exposición de un tema. En ella, deberán tratar algún aspecto referido a la comunicación intercultural. Durante 30 minutos, deberán describir el hecho elegido, proponer un análisis para el que contarán con unas pautas claras y, finalmente, aportar una reflexión personal sobre aquellos elementos que pudieran ser relevantes desde un enfoque intercultural.

Cualquiera de los temas que se elija debe resultar “problemático”, es decir, ha de invitar a la reflexión desde un enfoque intercultural. Se espera del alumnado un análisis que se ciña a los conceptos propuestos para ello. Las presentaciones comenzarán a mitad de mayo.

Trabajo final (individual): Para final de curso, los alumnos deberán entregar un trabajo de entre 10 y 15 páginas en el que expongan un aspecto teórico o práctico de los que se hayan tratado en clase. Se invitará a los alumnos a que opten por un enfoque práctico y que no se limiten a recopilar información sobre un tema. El trabajo deberá contener bibliografía así como la referencia correcta a las fuentes empleadas y se decidirá una fecha para la entrega de un primer esquema.
El plagio se penalizará con un suspenso automático. No se tendrá en cuenta ninguna de las
actividades realizadas hasta entonces.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

En este seminario introductorio se abordarán algunos conceptos básicos útiles en el estudio aplicado del lenguaje y la comunicación intercultural. Por medio de lecturas dirigidas y de ejercicios prácticos provenientes del ámbito cultural hispanohablante, el alumno habrá adquirido a final de curso una mejor comprensión de los temas tratados que podrán resultarle de ayuda en su futuro profesional.

Prüfungsstoff

Las lecturas propuestas en el apartado anterior se llevarán a cabo con la ayuda de un guión a fin de facilitar la comprensión de los conceptos expuestos en cada una de ellas. Se propondrá asimismo un breve cuestionario que deberá entregarse a través de la plataforma antes de cada sesión. Durante la clase se realizará una puesta en común en la que se espera la participación activa del alumnado. Los cuestionarios se corregirán y puntuarán para la calificación final.

Literatur

El programa completo de la asignatura estará disponible en la plataforma online.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46