340375 UE Literarisches und mediales Übersetzen Ia (2022S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 28.03.2022 09:00 bis Fr 01.04.2022 09:00
- Abmeldung bis Fr 01.04.2022 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 06.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 27.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 04.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 18.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 25.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 08.06. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Einzelübersetzung(en)
Übersetzungen im Team
Präsentation einer Übersetzung und eines Lektorats
Mitarbeit bzw. Beteiligung an Diskussionen im Hörsaal sowie auf Moodle
Übersetzungen im Team
Präsentation einer Übersetzung und eines Lektorats
Mitarbeit bzw. Beteiligung an Diskussionen im Hörsaal sowie auf Moodle
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.
Prüfungsstoff
Literatur
Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung. Stuttgart: J. B. Metzler 2003.
Harlaß, Kathrin (Hg.): Handbuch Literarisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag 2015.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos 2009.
Nord, Christiane: Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing 1997.
Stolze, Radegundis: Hermeneutisches Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr 1992.Weitere Literatur wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.
Harlaß, Kathrin (Hg.): Handbuch Literarisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag 2015.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos 2009.
Nord, Christiane: Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing 1997.
Stolze, Radegundis: Hermeneutisches Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr 1992.Weitere Literatur wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Sa 02.04.2022 14:09
Die Studierenden wählen die zu übersetzenden Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen selbst aus und übersetzen diese gemeinsam bzw. einzeln. Begleitet wird der Übersetzungsprozess von einer Analyse des Ausgangstexts, einer Interlinearübersetzung sowie Kommentaren zum Übersetzungsprozess bzw. zu übersetzerischen Entscheidungen. Anschließend werden die Übersetzungen von den Kollegen und Kolleginnen lektoriert und im Anschluss noch einmal revidiert sowie im Plenum diskutiert.Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung aus unterschiedlichen Ausgangsprachen; Sensibilisierung für unterschiedliche Problemstellungen je nach Ausgangssprache; gemeinsame Diskussion von Problemen und Lösungsansätzen; translationsrelevante Analyse des Ausgangstextes; Vertiefung der Kenntnisse der deutschen Sprache; Reflexion des eigenen Übersetzungsprozesses, Teamarbeit, Lektorieren der Übersetzungen von Kollegen und Kolleginnen; Einblick ins Verlagswesen sowie in die Berufsbedingungen literarischer Übersetzer und Übersetzerinnen.