340376 UE Literarisches Übersetzen: Englisch (2014S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Angemeldete Studierende, die in der 1. Stunde unentschuldigt fehlen, werden von der Übung abgemeldet, ihr Platz wird an Studierende von der Warteliste vergeben. Die Abmeldung von der Übung ist nur bis 31.3. möglich.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.02.2014 09:00 bis Di 25.02.2014 17:00
- Anmeldung von Mo 03.03.2014 09:00 bis Fr 07.03.2014 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.03.2014 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 13.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 20.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 27.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 03.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 10.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 08.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 15.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 22.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 05.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 12.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 26.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Kommentierte Übersetzung; Lektorat einer Übersetzung von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; übersetzungkritischer Essay; Abschlusstest; Diskussionsbeiträge.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung, insbesondere von Texten angolphoner afrikanischer AutorInnen; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen der Verlagsindustrie und der Buchproduktion sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.
Prüfungsstoff
Einführung durch die LV-Leiterin; Analyse publizierter Übersetzungen vergleichbarer Werke; Erarbeitung einer kommentierten Übersetzung eines Ausschnitts aus einem der Bücher (je nach Zahl der TeilnehmerInnen) einzeln oder in Teams; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum.
Literatur
Tsitsi Dangarembga: The Book of Not, Banbury UK: Ayebia 2006.
Elleke Boehmer: Nile Baby, Banbury UK: Ayebia 2008.
Ama Ata Aidoo: Diplomatic Pounds & Other Stories, Banbury UK: Ayebia 2012.
Weiterführende & wiss. Literatur auf der Plattform.
Elleke Boehmer: Nile Baby, Banbury UK: Ayebia 2008.
Ama Ata Aidoo: Diplomatic Pounds & Other Stories, Banbury UK: Ayebia 2012.
Weiterführende & wiss. Literatur auf der Plattform.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46
Tsitsi Dangarembga: The Book of Not, Banbury UK: Ayebia 2006.
Elleke Boehmer: Nile Baby, Banbury UK: Ayebia 2008.
Ama Ata Aidoo: Diplomatic Pounds & Other Stories, Banbury UK: Ayebia 2012.