340379 UE Literarisches und mediales Übersetzen IIa (2017S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2017 09:00 bis Fr 24.02.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2017 09:00 bis Fr 10.03.2017 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 06.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 20.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 27.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 03.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 08.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 15.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 22.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 29.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 12.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 19.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 26.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Übersetzungsdossier (50%);
- schriftlicher Arbeitsauftrag (25%);
- Veranstaltungsbericht (15%);
- Lektorate (10%).
- schriftlicher Arbeitsauftrag (25%);
- Veranstaltungsbericht (15%);
- Lektorate (10%).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Prüfungsstoff
Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.
Literatur
Wird auf Moodle bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Diese LVA ist als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Dialogdolmetschen, Konferenzdolmetschen und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46
Schwerpunkt im Sommersemester 2017: Theater.Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und der Übung Literarisches Schreiben und Lektorieren wird empfohlen.