Universität Wien

340380 UE Rechtsübersetzen: Englisch (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
VOR-ORT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 12.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 19.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 09.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 16.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 30.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 07.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 14.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 11.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 18.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 25.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzen diverser Textsorten in verschiedenen umfangreich zu erarbeitenden Rechtsgebieten: Schwerpunkt im WiSe 2021/2022: Zivilverfahren, Strafverfahren, Vertragsrecht etc. (beide Sprachrichtungen)
Begleitend: strukturierte Terminologiearbeit
Verpflichtende Grundlage: CAT-Tool-Benutzung

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Voraussetzung: Anwesenheit, laufende aktive Beteiligung & fristgerechte Abgaben
Leistungsbeurteilung:
Eine Übersetzung (Hausarbeit inkl. Revision und Terminologiearbeit): 25 %
Mid-term Test: 30 %
End-of-term Test: 30 %
Mitarbeit, Beteiligung am Unterricht: 15 %
Für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Weiterentwicklung bereits erworbener Übersetzungsstrategien bei rechtlichen Fachtexten; Recherche, strukturierte Terminologiearbeit; CAT-Tool-Einsatz.
Benotung gemäß Beurteilungskriterien Modulprüfung Fachübersetzen

Prüfungsstoff

Übersetzung von Textausschnitten im Vier-Augen-Prinzip (eine Hausarbeit); Besprechung der übersetzten und revidierten Texte in der Lehrveranstaltung, Erarbeitung von textrelevanter Terminologie, Erörterung der Terminologiedokumentation und der identifizierten Herausforderungen

Literatur

Wird in der LV bekanntgegeben

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 12.10.2021 14:10