340380 UE Rechtsübersetzen: Englisch (2023W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2023 09:00 bis Fr 22.09.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2023 09:00 bis Fr 13.10.2023 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Dienstag
10.10.
18:30 - 20:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
17.10.
18:30 - 20:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
24.10.
18:30 - 20:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
31.10.
18:30 - 20:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
07.11.
18:30 - 20:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
14.11.
18:30 - 20:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
28.11.
18:30 - 20:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
05.12.
18:30 - 20:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
12.12.
18:30 - 20:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
09.01.
18:30 - 20:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
16.01.
18:30 - 20:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
a. Anwesenheit, laufende aktive Beteiligung & rechtzeitige Abgaben - 15 %
b. Eine Übersetzung (Hausarbeit inkl. Revision und Terminologiearbeit) - 25 %
c. Mid-term Test (alle Hilfsmittel erlaubt) - 30 %
d. End-term Test (Modus wie bei Modulprüfung) - 30 %Für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig.
b. Eine Übersetzung (Hausarbeit inkl. Revision und Terminologiearbeit) - 25 %
c. Mid-term Test (alle Hilfsmittel erlaubt) - 30 %
d. End-term Test (Modus wie bei Modulprüfung) - 30 %Für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Grundsätzlich sind alle vier Teilleistungen (siehe Punkt a.-d. oben) zu erbringen.
Bei den Übersetzungen/Tests sind jeweils mind. 60 Punkte für eine positive Note erforderlich, Anwendung der geltenden Beurteilungskriterien ("Beurteilungsschema für Übersetzungsleistungen im Rahmen des Unterrichts und der Modulprüfungen Fachübersetzen")Punktevergabe bei den Teilleistungen:
90-100 P. = Sehr gut
80-89 P. = Gut
70-79 P. = Befriedigend
60-69 P. = Genügend
Bei den Übersetzungen/Tests sind jeweils mind. 60 Punkte für eine positive Note erforderlich, Anwendung der geltenden Beurteilungskriterien ("Beurteilungsschema für Übersetzungsleistungen im Rahmen des Unterrichts und der Modulprüfungen Fachübersetzen")Punktevergabe bei den Teilleistungen:
90-100 P. = Sehr gut
80-89 P. = Gut
70-79 P. = Befriedigend
60-69 P. = Genügend
Prüfungsstoff
Mid-term und End-term Test: Übersetzung von Textausschnitten zu den im Semester behandelten Themen
Literatur
Wird in der LV bekanntgegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 10.10.2023 16:28
Recherche & strukturierte Terminologiearbeit
Revision von Übersetzungen
CAT-Tool-EinsatzIm Rahmen von wöchentlichen Hausarbeiten werden kurze Texte (diverse Textsorten) aus verschiedenen Rechtsgebieten übersetzt.
Schwerpunkte im SoSe 2023: Menschenrechte, Verträge (beide Sprachrichtungen)
ACHTUNG, wichtiger Hinweis: Am 18. Oktober 2023 findet um 11:30 für Interessierte die Erstbesprechung eines gemeinsamen Projekts mit Untertitelung (Mag. Fraller) und Konsekutivdolmetschen (Dr. Rennert) zum Film "Voices Uprising" statt (freiwillige Teilnahme; Informationen dazu in der ersten Stunde). Falls Sie Interesse an einer Mitarbeit an mehreren Teilen des Projektes haben, können Sie zusätzlich eine oder beide Lehrveranstaltungen belegen.Hausarbeit: Übersetzung (im Vier-Augen-Prinzip), Besprechung der übersetzten und revidierten Texte in der Lehrveranstaltung, Erarbeitung von textrelevanter Terminologie, Erörterung der Terminologiedokumentation und der identifizierten Herausforderungen
Verpflichtende Grundlage: CAT-Tool-Benutzung