Universität Wien

340381 UE Film- und Medienübersetzen (2022W)

Interlinguale Untertitelung IIb

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 12.10. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 19.10. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 09.11. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 16.11. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 30.11. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 07.12. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 14.12. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 11.01. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 18.01. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 25.01. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

INTERLINGUALE UNTERTITELUNG als Vorbereitung für ein Praktikum bei OKTO
In dieser Übung beschäftigen wir uns mit der interlingualen Untertitelung von Spiel- und Dokumentarfilmen sowie TV-Serien.
Behandelte Themen: Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware. Exkursion zum Community-Sender OKTO.
Dieser Kurs stellt eine Vorbereitung für ein Praktikum bei OKTO dar.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden), Untertitelungsübung in der Kleingruppe mit Präsentation, zwei Lektorate, Test, Untertitelungsprojekt in Einzelarbeit als Abschlussarbeit.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Filmen und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.

Prüfungsstoff

Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware

Literatur

Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 12.10.2022 10:52