340381 UE Film- und Medienübersetzen (2022W)
Interlinguale Untertitelung IIb
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.09.2022 09:00 bis Fr 23.09.2022 17:00
- Anmeldung von Mo 10.10.2022 09:00 bis Fr 14.10.2022 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 12.10. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 19.10. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 09.11. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 16.11. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 30.11. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 07.12. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 14.12. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 11.01. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 18.01. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 25.01. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden), Untertitelungsübung in der Kleingruppe mit Präsentation, zwei Lektorate, Test, Untertitelungsprojekt in Einzelarbeit als Abschlussarbeit.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Filmen und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Prüfungsstoff
Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware
Literatur
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 12.10.2022 10:52
In dieser Übung beschäftigen wir uns mit der interlingualen Untertitelung von Spiel- und Dokumentarfilmen sowie TV-Serien.
Behandelte Themen: Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware. Exkursion zum Community-Sender OKTO.
Dieser Kurs stellt eine Vorbereitung für ein Praktikum bei OKTO dar.