Universität Wien

340381 UE Wirtschaftsübersetzen und Transkreation Chinesisch (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Chinesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 14.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Montag 28.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Montag 04.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Montag 11.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Montag 18.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Montag 02.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Montag 09.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Montag 16.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Montag 13.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Montag 20.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die rasante Entwicklung von KI wirkt sich auf die gesamte Landschaft der Translation prägend aus. Allerdings ist ein reflektierter Umgang in verschiedenen Phasen des Arbeitsprozesses unbedingt erforderlich. In dieser LV, in deren Mittelpunkt wirtschaftsrelevante Übersetzungen in beide Sprachrichtungen stehen, machen sich Teilnehmende damit vertraut, wie man unter Einsatz von Translationstechnologien zu tauglichen fertigen Übersetzungen in Sprachpaar Chinesisch/Deutsch gelangen kann.

Damit die Qualität der fertigen Übersetzungen gewährleistet ist, sind die translatorische, sprachliche sowie kulturelle Kompetenz des menschlichen Übersetzers tatsächlich stets vorausgesetzt. Diese Kompetenzen kommen nämlich bei der Transkreation, die auch einen festen Bestandteil dieser LV bildet, unmittelbar zur Geltung. Denn bei der Anpassung/ Lokalisierung ist man um die Überwindung der kulturellen Distanz bestrebt.

Aufgrund der von Studierenden fertig gestellten Texte werden neben Erzielung und Bewertung der Übersetzungslösungen auch Potentiale sowie Grenzen der Übersetzungstools kritisch hinterfragt. Darüber hinaus werden Recherchearbeit, Anwendung von CAT-Tools sowie die Frage, wie man Gespür für kritische Stellen in einer maschinellen Übersetzung entwickeln kann, besprochen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Anwesenheit, Mitarbeit (20 Punkte), Hausübungen (30 Punkte), 2 Tests (50 Punkte);

Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei Tests gestattet

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Vertiefung von Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Wirtschaftstexten und Terminologie in beide Sprachrichtungen - unter Einsatz von translationsrelevanter Technologie

Für eine positive Beurteilung sind 60 Punkte erforderlich:
1 (sehr gut) 90-100 Punkte
2 (gut) 80-89 Punkte
3 (befriedigend) 70-79 Punkte
4 (genügend) 60-69 Punkte
5 (nicht genügend) 0-59 Punkte

Prüfungsstoff

Alle in der LV durchgenommenen Inhalte

Literatur

1)Umberto Eco: Experiences in Translation; University of Toronto Press (2008);
2)Jin Zhao: Wirtschaftsdeutsch als Fremdsprache; Gunter Narr Verlag Tübingen (2002)

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Sa 21.09.2024 12:26