Universität Wien FIND
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340385 UE Translatorische Methodik Übersetzen Englisch (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 17.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag 17.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag 24.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag 24.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag 01.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag 15.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag 12.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag 19.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag 26.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

ZIELE
Erwerb von Basiskompetenzen für die Bearbeitung schriftlicher Translationsaufträge, analytischer Umgang mit dem Ausgangstext, Erkennen von translatorischen Problemstellungen, Entwicklung von Methoden und Strategien zur Zieltextproduktion in Übereinstimmung mit Translationszweck und Auftrag, Reflexion und Argumentation der eigenen Translationsentscheidungen

INHALTE
Die LV befasst sich mit den verschiedenen Schritten des Übersetzungsprozesses im Rahmen einer Auftragsbearbeitung anhand ausgewählter Texte und soll auf diese Weise translatorische Grundkompetenzen vermitteln.
- AT-Analyse
- Recherchearbeit (Hintergrundinformationen, Paralleltexte, Glossare etc.)
- Entwicklung und Einsatz von Übersetzungsstrategien
- Umsetzung von Übersetzungsaufträgen
- Revision/Überarbeitung übersetzter Texte

METHODE
Theorie-Input, Diskussionen im Plenum, Einzel- und Gruppenarbeit, Peer-Feedback, Simulation von Auftragssituationen

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- 1 Zwischentest (30%, Übersetzung E-D)
- 1 Abschlusstest (30%, Übersetzung D-E)
- 1 Einzelarbeit (25%)
- Fristgerechte Abgabe ALLER geforderten Hausübungen (15%)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- Regelmäßige Teilnahme am Unterricht, max. 2 Fehlstunden
- Fristgerechte Abgabe aller geforderten Aufgaben.
- Für eine positive Semesternote müssen 60% der Teilleistungen positiv sein.

Beurteilungsschlüssel:
90-100% = 1 (Sehr Gut)
80-89% = 2 (Gut)
70-79% = 3 (Befriedigend)
60-69% = 4 (Genügend)
< 60% = 5 (Nicht Genügend)

Prüfungsstoff

Es wird erwartet, dass im Unterricht besprochene Probleme und Lösungsstrategien auf unbekannte (Prüfungs)texte und neue Fachgebiete angewendet werden können und in den angefertigten Übersetzungen sichtbar und nachvollziehbar sind.

Literatur

Wird in der LV besprochen bzw. auf Moodle bekanntgegeben

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 12.10.2022 15:30