340385 UE Translatorische Methodik Übersetzen Englisch (2022W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.10.2022 09:00 bis Fr 14.10.2022 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 17.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 17.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 24.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 24.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 01.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 15.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 12.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 19.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 26.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- 1 Zwischentest (30%, Übersetzung E-D)
- 1 Abschlusstest (30%, Übersetzung D-E)
- 1 Einzelarbeit (25%)
- Fristgerechte Abgabe ALLER geforderten Hausübungen (15%)
- 1 Abschlusstest (30%, Übersetzung D-E)
- 1 Einzelarbeit (25%)
- Fristgerechte Abgabe ALLER geforderten Hausübungen (15%)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Regelmäßige Teilnahme am Unterricht, max. 2 Fehlstunden
- Fristgerechte Abgabe aller geforderten Aufgaben.
- Für eine positive Semesternote müssen 60% der Teilleistungen positiv sein.Beurteilungsschlüssel:
90-100% = 1 (Sehr Gut)
80-89% = 2 (Gut)
70-79% = 3 (Befriedigend)
60-69% = 4 (Genügend)
< 60% = 5 (Nicht Genügend)
- Fristgerechte Abgabe aller geforderten Aufgaben.
- Für eine positive Semesternote müssen 60% der Teilleistungen positiv sein.Beurteilungsschlüssel:
90-100% = 1 (Sehr Gut)
80-89% = 2 (Gut)
70-79% = 3 (Befriedigend)
60-69% = 4 (Genügend)
< 60% = 5 (Nicht Genügend)
Prüfungsstoff
Es wird erwartet, dass im Unterricht besprochene Probleme und Lösungsstrategien auf unbekannte (Prüfungs)texte und neue Fachgebiete angewendet werden können und in den angefertigten Übersetzungen sichtbar und nachvollziehbar sind.
Literatur
Wird in der LV besprochen bzw. auf Moodle bekanntgegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 12.10.2022 15:30
Erwerb von Basiskompetenzen für die Bearbeitung schriftlicher Translationsaufträge, analytischer Umgang mit dem Ausgangstext, Erkennen von translatorischen Problemstellungen, Entwicklung von Methoden und Strategien zur Zieltextproduktion in Übereinstimmung mit Translationszweck und Auftrag, Reflexion und Argumentation der eigenen TranslationsentscheidungenINHALTE
Die LV befasst sich mit den verschiedenen Schritten des Übersetzungsprozesses im Rahmen einer Auftragsbearbeitung anhand ausgewählter Texte und soll auf diese Weise translatorische Grundkompetenzen vermitteln.
- AT-Analyse
- Recherchearbeit (Hintergrundinformationen, Paralleltexte, Glossare etc.)
- Entwicklung und Einsatz von Übersetzungsstrategien
- Umsetzung von Übersetzungsaufträgen
- Revision/Überarbeitung übersetzter TexteMETHODE
Theorie-Input, Diskussionen im Plenum, Einzel- und Gruppenarbeit, Peer-Feedback, Simulation von Auftragssituationen