Universität Wien

340389 UE Film- und Medienübersetzen: Interlinguale Untertitelung (2015S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 11.03. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 18.03. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 25.03. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 15.04. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 29.04. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 06.05. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 13.05. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 20.05. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 27.05. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 03.06. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 10.06. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 17.06. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 24.06. 12:30 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Historischer Abriss und Theorie der Filmuntertitelung; aktueller Stand der Translation von AV-Medien. Besonderheiten der Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen und Übersetzungskritik, Erstellen eigener Untertitel mit Hilfe von Untertitelungssoftware, Vorträge von professionellen Untertitlern bzw. Mtarbeitern von Filminstitutionen

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Anwesenheitspflicht, Übungen und Projekte in Einzel- und Gruppenarbeit sowie Präsentationen, schriftliches Abschlussprojekt.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Verständnis von theoretischen Fragestellungen im Hinblick auf die Translation von AV-Medien und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.

Prüfungsstoff

Präsentation von Untertitelungssoftware und Anleitung zur Durchführung interlingualer Untertitelung. Übungen zur Filmuntertitelung in Einzel- und Gruppenarbeit; geplant sind weiters ein gemeinsames Projekt mit dem Österreichischen Filmmuseum, Exkursionen und Gastvorträge.

Literatur

Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien, Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinhart, Sylvia: Zu Theorie und Praxis von Untertitelung und Synchronisation, in: Kohlmayer, Rainer / Pöckl, Wolfgang (Hg.): Literarisches und mediales Übersetzen. Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang GmbH. Europäischer Verlag der Wissenschaften 2004.
Reinhart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur 2013.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation, 2. Aufl., Tübingen: Stauffenburg Verlag 1999.
Weitere Literatur auf Moodle ab März.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46