Universität Wien

340391 UE Übersetzen von Rechtstexten: Japanisch (2008W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Vorbesprechung 6. OKT 12:00-12:30 SR 4; LVA an 7 der folgenden Tage (nach Vereinbarung):

17/24/31 OKT, 07/14/28 NOV, 05/12 DEZ, 09/23 JAN

Details

Sprache: Japanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 17.10. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 24.10. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 31.10. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 07.11. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 14.11. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 21.11. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 28.11. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 12.12. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 19.12. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 09.01. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 16.01. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 23.01. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 30.01. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Schwerpunkt: Normen und verwandte Dokumente sowie damit zusammenhängende Formulare

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Erarbeitung von Zielen und der Methoden, diese zu erreichen (in Arbeitsgruppen); Fähigkeit unter Zuhilfenahme der richtigen Hilfsmittel Normen und verwandte Dokumente sowie damit zusammenhängende Formulare effizient zu übersetzen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Effizientes Herangehen an das Übersetzen von Normen und verwandten Textsorten sowie damit zusammenhängenden Formularen aller Art; Erlernen der Methoden und Übersetzungsstrategien, mit Schwierigkeiten beim Übersetzen von Normen udgl. umzugehen

Prüfungsstoff

Ausgehend von einer Typologie von Dokumenten betreffend Normen und damit zusammenhängenden Formularen werden schwerpunktmäßig
- Übersetzungsschwierigkeiten und Übersetzungsmethoden herausgearbeitet,
- Übersetzungsstrategien erarbeitet (unter Berücksichtigung von Deutsch-Deutsch und Englisch als Zwischensprachen),
- ein- und mehrsprachige Nachschlagewerke gesichtet und bewertet,
- die besonderen Formalien bei Normenerarbeitung und -abstimmungen behandelt.

Literatur

(1) JIS 規格票の様式及び作成方法。JSA 2008. (JIS Y 8301:2008)
(2) ISO/IEC Drectives. Part 1: Procedures for the technical work. (latest edition)
(3) ISO/IEC Directives. Part 2: Rules for the structure and drafting of International Standards. (latest edition)
(4) ISO/IEC Guide 21. Regional or national adoption of International Standards and other International Deliverables - Part 1: Adoption of International Standards. Geneva: ISO, 2005 (ISO/IEC Guide 21-1:2005)
(5) ISO/IEC Guide 21. Regional or national adoption of International Standards and other International Deliverables - Part 2: Adoption of International Deliverables other than International Standards. Geneva: ISO, 2005 (ISO/IEC Guide 21-2:2005)
(6) ISO/IEC Guide 2. Standardization and related activities - General vocabulary. Geneva: ISO, 2004 (ISO/IEC Guide 2:2004) (latest edition)
(7) 日本規格協会図書目録 2008. JSA Book catalogue.
s. vor allem: JIS ハンドブック & 英訳 JIS ハンドブック


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MUE3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46