Universität Wien

340391 UE Übersetzen von Rechtstexten: Japanisch (2009S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Vorbesprechung 12.3. um 15:30 Seminarraum 4 des ZTW (nach der LVA von Frau Yamamoto); LVAs vorgesehen am: 20.3., 24.4., 8.5., 22.5., 5.6., 12.6., 19.6., 26.6.

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Japanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Freitag 13.03. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 20.03. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 27.03. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 03.04. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 24.04. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 08.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 15.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 22.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 29.05. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 05.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 12.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 19.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 26.06. 13:00 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Schwerpunkt: Personenstandsurkunden, Formulare und Dokumente aller Art

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

aktive Mitarbeit in der Übung

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Effizientes Herangehen an das Übersetzen von Personenstands- und anderen Urkunden, Formularen und Dokumenten; Erlernen der Methoden, mit Übersetzungsschwierigkeiten beim Urkundenübersetzen umzugehen

Prüfungsstoff

Ausgehend von einer Typologie von Rechtsurkungen, Formularen und Dokumenten aller Art werden
- die Schwierigkeiten bei der Übertragung zwischen verschiedenen Rechtssystemen im Japanischen und Deutschen erarbeitet;
- die Übersetzungsstrategien untersucht (unter Berücksichtigung von Deutsch-Deutsch und Englisch als Zwischensprachen);
- ein- und mehrsprachige Nachschlagewerke gesichtet und bewertet;
- die besonderen Schwierigkeiten mit japanischen Eigennamen behandelt.

Literatur

Nachschlageliteratur (keine Leseliste!)
1 図解による法律用語辞典。自由国民社、1977。
2 U. Daum. Gerichts- und Behördenterminologie. Eine gedrängte Darstellung des Gerichtswesens und des Verwaltungsverfahrens in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), 2005.
ISBN 3-9808242-9-2
3 Sammlung der in Verfahren vor österreichischen Gerichten gebräuchlichsten Schriftstücke. ÖVGD 2002 (ersetzt: Z. Weisswasser. Mustersammlung österreichischer Dokumente und Schriftstücke für Gerichtsdolmetscher. ÖVGD)
4 Einführung in die Terminologie des Prozessrechts, Zivilrechts und Strafrechts in Österreich. ÖVGD 2007
5 Einführung in die Terminologie des Verwaltungsverfahrensrechts in Österreich, ÖVGD 2002
6 Die Österreichische Rechtsterminologie. Kurzdefinitionen wichtiger Rechtsbegriffe geordnet nach Rechtsgebieten. ÖVGD 2002 (2 Bde.)
7 Einführung in die Grundbegriffe des japanischen Rechtswesens. ÖVGD
8 小六法 [das japanische bürgerliche Gesetzbuch]. 有斐閣  Schuppich/Sporn. Das österreichische Recht. Wien: Andreas Verlag,
9 EHS Law bulletin series Japan. Roppô六法. Tokyo: Einbun-Horei-Sha, Inc., 1953-55.
10 Schuppich/Sporn. Das österreichische Recht. Andreas Verlag 小六法 [das japanische bürgerliche Gesetzbuch]. 有斐閣
11 K. Igarashi. Einführung in das japanische Recht. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990. ISBN 3-534-06914-5
12 Baum/Drobnig [ed.]. Japanisches Handels- und Wirtschaftsrecht. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1994. (Recht des internationales Wirtschaftsverkehrs Bd. 13)
ISBN 3-11-014162-0
13 H.J. Faßbender; W. Grauel; W. Ohmen; W. Peter; H. Roemer; R. Wittkowski. Notariatskunde. Rinteln: Merkur Verlag Rinteln, 2007. 16. Aufl. (Wirtschafts¬wissenschaftliche Bücherei für Schule und Praxis) ISBN 978-3-8120-0308-7
14小原薫。一目でわかる渋外戸籍の実務。日本加除出版, 1986 (in der neuesten Fassung)
15 徳永秀雄。国籍と渋外戸籍・届出と戸籍記載例。日本加除出版, 1986 (in der neuesten Fassung)
16 Manuel Cebulla. Das Urheberrecht der Übersetzer und Dolmetscher. BDÜ Service GmbH, 2007
17 Manuel Cebulla. Sprachmittlerstrafrecht. Die strafrechtliche Verantwortlichkeit der
Dolmetscher und Übersetzer. BDÜ Service GmbH, 2007
18 S. Keiler; C. Bezemek. Leg cit. Leitfaden für juristisches Zitieren. Wien/New York: Springer, 2008. ISBN 978-3-211-78244-6

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MUE3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46