Universität Wien

340391 UE Übersetzen von Rechtstexten: Japanisch (2010W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

LVAs vorgesehen am: 15.10., 29.10., 5.11., 26.11., 17.12., 14.1., 25.1. (alt. 28.1.)

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Japanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Freitag 15.10. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Freitag 29.10. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Freitag 05.11. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Freitag 26.11. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Freitag 17.12. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Freitag 14.01. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Dienstag 25.01. 13:00 - 16:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Schwerpunkt: Patente und verwandte Dokumente sowie damit zusammenhängende Formulare

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Erarbeitung von Zielen und der Methoden, diese zu erreichen in Arbeitsgruppen; Fähigkeit unter Zuhilfenahme der richtigen Hilfsmittel Patente und verwandte Dokumente sowie damit zusammenhängende Formulare effizient zu übersetzen; Arbeit in kleinen Gruppen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Effizientes Herangehen an das Übersetzen von Patenten und verwandten Textsorten sowie damit zusammenhängenden Formularen aller Art; Erlernen der Methoden und Übersetzungsstrategien, mit Schwierigkeiten beim Übersetzen von Patenten udgl. umzugehen

Prüfungsstoff

Ausgehend von einer Typologie von Dokumenten betreffend Patente, Gebrauchs- und Geschmacksmuster, Marken und damit zusammenhängenden Formularen und anderen Dokumenten werden schwerpunktmäßig
- Übersetzungsschwierigkeiten und Übersetzungsmethoden herausgearbeitet,
- Übersetzungsstrategien erarbeitet (unter Berücksichtigung von Deutsch-Deutsch und Englisch als Zwischensprachen),
- ein- und mehrsprachige Nachschlagewerke gesichtet und bewertet,
- die besonderen Formalien bei Patenten, Gebrauchs- und Geschmacksmuster sowie Markenanmeldungen behandelt.

Literatur

1 S.R. Adams.Information Sources in Patents. K.G. Saur 2. völlig neu gefasste Aufl. 2006 ca. 230 Seiten ISBN-13: 978-3-598-44014-4; ISBN-10: 3-598-44014-6
2 R. Foster; M. Ono [ed.&tr.]. The patent and trademark laws of Japan. Tokyo, Japan Legal Press Co.,Ltd.1977
3. Europäisches Patentamt, Terminologiebüro [Hrsg.]. Terminologie des europäischen Patents. in der gültigen Fassung
4 R. Singer. Das neue Europäische Patentsystem. Baden-Baden: Nomos-Verl.-Ges., 1979 / S. Kuwata [tr.]. Shin yôroppa tokkyo taikai.Tokyo: AIPPI Japan, 1980
5 Nihon Kôgyô Shimbun-sha [ed.]. Kôgyô shoyûken yôgo jiten. Tokyo 1975
6 IBC KK. [ed.]. Kôgyô eigo handobukku / A handbook for technical translation. Tokyo 1989
7 JAPATIC [ed.].Japanese catchword index to the International and Japanese Patent Classification. Tokyo 1975 (Japanisch)
8 JAPATIC [ed.]. Concordance Japanese Patent Classification to International Patent Classification. Tokyo 1976
9 Internationale Patentklassifikation. in der gültigen Fassung (Deutsch, Englisch, Japanisch)
10 Hatsumei Kyokai [ed.]. Kôgyô shoyûken hôreishû. in der gültigen Fassung
und andere

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MUE3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46