340391 UE Rechtsübersetzen: Japanisch (2021W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
GEMISCHT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 10.09.2021 09:00 bis Fr 24.09.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 11.10.2021 09:00 bis Fr 15.10.2021 17:00
- Abmeldung bis So 31.10.2021 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Japanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Die Lehrveranstaltung findet bis 15..11.2021 vor Ort statt, je nach Gruppengröße und Infektionslage auch hybrid (Vor-Ort Präsenz + Blended-Learning). Ab 29.11. wird die Lehre rein digital abgehalten.
Studierende, die an der ersten Stunde nicht teilnehmen, werden automatisch abgemeldet.MO 11.10.2021 13.15-14.45 Ort: digital (zur Klärung der Gruppengröße und der Abläufe)MO wtl von 18.10.2021 bis 15.11.2021 13.15-14.45 Ort: vor Ort in SR 4;
MO wtl von 29.11.2021 bis 24.01.2022 13.15-14.45 Ort: digital
-
Montag
11.10.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG - Montag 18.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 25.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 08.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 15.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
-
Montag
29.11.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG -
Montag
06.12.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG -
Montag
13.12.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG -
Montag
10.01.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG -
Montag
17.01.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG -
Montag
24.01.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Kurs/Online-Kurs*, Hausarbeiten, schriftliche Tests. Bei den Tests dürfen alle verfügbaren Hilfsmittel bis auf Übersetzungsprogramme (z.B. DeepL) verwendet werden.
* Für eine aktive Teilnahme sind Mikrofon und Webcam erforderlich.
* Für eine aktive Teilnahme sind Mikrofon und Webcam erforderlich.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Beurteilungsmaßstab:
- Einzelarbeit: 20 %
- Gruppenarbeit: 15 %
- Mitarbeit: 15 %
- Tests: jeweils 25 %Zur positiven Absolvierung der Lehrveranstaltung müssen 60 % aller Teilleistungen positiv erfüllt sein.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %Bei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT
- Einzelarbeit: 20 %
- Gruppenarbeit: 15 %
- Mitarbeit: 15 %
- Tests: jeweils 25 %Zur positiven Absolvierung der Lehrveranstaltung müssen 60 % aller Teilleistungen positiv erfüllt sein.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %Bei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT
Prüfungsstoff
Die in der Lehrveranstaltung behandelten Themen.
Literatur
Wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben und über Moodle zur Verfügung gestellt.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25
Ziele der Lehrveranstaltung: Erwerb von Basiskenntnissen für die Fachübersetzung im Bereich der Rechtswissenschaften, selbständige Umsetzung von Textsortenkonventionen und Stärkung der Recherchierkompetenz sowie der
Fähigkeit zur Einordnung von Fachsprachen.
Auf Grund der von den Studierenden vorbereiteten Texte werden translatorische Handlungsstrategien, u.a. Recherchemöglichkeiten, Arbeit mit Wörterbüchern, Parallelliteratur und Umgang mit Übersetzungsaufträgen besprochen.