340397 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Rumänisch (2022S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.02.2022 09:00 bis Fr 18.02.2022 17:00
- Anmeldung von Mo 07.03.2022 09:00 bis Fr 11.03.2022 17:00
- Abmeldung bis Do 31.03.2022 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Rumänisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 10.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 17.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 24.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 31.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 07.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 26.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 05.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 12.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 19.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 02.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 09.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 23.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 30.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
prüfungsimmanente LV (Mitarbeit, Hausaufgaben, Abgaben, ...)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Prüfungsstoff
Literatur
auf Moodle ersichtlich
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 01.04.2022 12:09
Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzenInhalte:
- Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (v.a. konsekutiv)
- kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
- Kurze Einführung in die Notizentechnik
- Ausprobieren von Shadowing u. Simultandolmetschen
- Diskussion über herausfordernde Situationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
- Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innenMethoden: Einstiegsübungen ins Dolmetschen, Dolmetschen, Diskussion